KudoZ home » German to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Drahtbügelverschluss

French translation: fermeture/bouchon à étrier/à bascule

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Drahtbügelverschluss
French translation:fermeture/bouchon à étrier/à bascule
Entered by: Manuel Perret
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Aug 28, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / emballages
German term or phrase: Drahtbügelverschluss
Bonjour, on me propose "fermeture canette" pour "Drahtbügelverschluss" (il s'agit de ces bouchons en porcelaine munis d'un joint en caoutchouc et d'une armature métallique qui permet de les bloquer en position fermée, on les trouve surtout sur les bouteilles de bière ou de jus de fruits), mais j'ai un doute : quel est le terme juste pour ce type de fermeture ?
Manuel Perret
Switzerland
Local time: 22:28
fermeture/bouchon à étrier
Explanation:
...
Selected response from:

Matthieu Moroni
France
Local time: 22:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4fermeture/bouchon à étrier
Matthieu Moroni


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
fermeture/bouchon à étrier


Explanation:
...


    Reference: http://www.tombeaudelavaisselle.fr/acheter-bocal-avec-fermet...
Matthieu Moroni
France
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blandine Proust: ou bouchon à bascule : http://fr.wikipedia.org/wiki/Capsule_à_vis
6 mins
  -> Merci!

agree  Adrien Esparron
13 mins
  -> Merci!

agree  giselavigy: bravo! J'y ai pensé mais je n'ai pas osé
24 mins
  -> Merci!

agree  Michael Hesselnberg
45 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search