02:08 Feb 22, 2012 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Kunstharzkitt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | résistance à la traction |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
résistance à la traction |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
résistance à la traction Explanation: Je voudrais le poster comme reponse : Il y a pas de différence entre "Zugfestigkeit" et "Eigenzugfestigkeit". C'est toujours la propre résistance à la traction de la matière. résistance à la traction [techn.] die Zugfestigkeit résistance en traction [phys.] die Zugfestigkeit http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType... dadurch gekennzeichnet, dass die Deckschicht (14) einen Porenvolumengehalt ≤ 2% aufweist; und mit dem Sandwich-Bauteil (10) eine Zugfestigkeit senkrecht zu den Sandwich-Schichten von ≥ 3MPa, beziehungsweise in einem Zugversuch, bei einer Eigenzugfestigkeit des Wabenkerns von < 3MPa, ein Wabenbruch erzielt wird. : caractérisé en ce que la couche de recouvrement (14) présente une teneur volumique en pores ≤ 2% et dans un essai de traction, il est obtenu une résistance à la traction perpendiculairement aux couches sandwich ≥ 3 Mpa avec le composant sandwich (10) resp une rupture d'alvéole, avec une résistance de traction propre du noyau en nid d'abeilles < 3MPa http://ip.com/patent/EP1897680B1 (changer la langue sous "Claims") Zugfestigkeit f (die beim Zugversuch auftretende Höchstkraft) geteilt durch den ursprünglichen Querschnitt) (Masch) / résistance à la traction, limite de rupture résistance à la traction (EM) Zugfestigkeit (même explication) limite de rupture (EM) Zugfestigkeit (même explication) (Kucera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique) Nota: Pas de mention des termes scientifiques commençant par « propre » -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2012-02-27 15:32:25 GMT) -------------------------------------------------- Zwischen Zugfestigkeit und Eigenzugfestigkeit besteht an und für sich keine Unterschied. Beide beziehen sich auf den inneren Zusammenhalt. Underschiedlich wird es erst, wenn Haftzugfestigkeiten und ähnliches ins Spiel kommen. Siehe Eigenzugfestigkeit des Traggrundes von min. 1,5 N/mm² Haftzugfestigkeit > 3 N/mm² http://www.frp.at/fileadmin/redakteur/pdf/frp/bemessungsgrun... (Abgesehen von dieser Stelle, spricht der Artikel nur von 'Zugfestigkeit', so wie ich es als Ingenieur auch gelernt habe) Haftfestigkeit an Beton > Eigenzugfestigkeit http://www.crs-chemieschutz.de/downloads/werkstoffblaetter/D... (Ähnlich wie hier) Die so wichtige Funktion einer Grundierung wird dann erfüllt, wenn die Haftzugfestigkeit in der Grenzfläche größer ist als die Eigenzugfestigkeit der zu verbindenden Schichten. http://www.dichtstoffe-shop.de/media/products/01681410013201... Siehe auch http://www.i-b-e.de/publikationen/cfk.pdf Fazit: Hier geht es immer um (Eigen)zugfestigkeit vs. Haftzugfestigkeit. Dies passt auch in den gegebenen Kontext. Ich darf also meinen Vorschlag entsprechend ergänzen: 'résistance à la traction propre'. Hierfür finden sich praktisch die gleichen Referenzen: http://www.frp.at/fileadmin/redakteur/pdf-f/frp/Donées_techn... http://www.frp.at/fileadmin/redakteur/pdf-f/frp/Elements_de_... L'amiante présente tant des propriétés de renforcement dues à sa résistance à la traction propre que des qualités de mise en oeuvre en relation avec l'excellente aptitude à la dispersion dans une suspension aqueuse de ciment. http://www.surechem.org/index.php?Action=document&docId=2882... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference: résistance à la traction Reference information: Je ne vois aucune différence entre "Zugfestigkeit" et "Eigenzugfestigkeit". C'est toujours la résistance de la matière. résistance à la traction [techn.] die Zugfestigkeit résistance en traction [phys.] die Zugfestigkeit http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType... dadurch gekennzeichnet, dass die Deckschicht (14) einen Porenvolumengehalt ≤ 2% aufweist; und mit dem Sandwich-Bauteil (10) eine Zugfestigkeit senkrecht zu den Sandwich-Schichten von ≥ 3MPa, beziehungsweise in einem Zugversuch, bei einer Eigenzugfestigkeit des Wabenkerns von < 3MPa, ein Wabenbruch erzielt wird. : caractérisé en ce que la couche de recouvrement (14) présente une teneur volumique en pores ≤ 2% et dans un essai de traction, il est obtenu une résistance à la traction perpendiculairement aux couches sandwich ≥ 3 Mpa avec le composant sandwich (10) resp une rupture d'alvéole, avec une résistance de traction propre du noyau en nid d'abeilles < 3MPa http://ip.com/patent/EP1897680B1 (changer la langue sous "Claims") caractérisé en ce que la couche de recouvrement (14) présente une teneur volumique en pores £ 2% et dans un essai de traction, il est obtenu une résistance à la traction perpendiculairement aux couches sandwich ³ 3 Mpa avec le composant sandwich (10) resp une rupture d’alvéole, avec une résistance de traction propre du noyau en nid d’abeilles < 3MPa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.