KudoZ home » German to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Phrase ci-dessous

French translation: Règle d'attribution de chantier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Mar 10, 2004
German to French translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Phrase ci-dessous
Il s'agit d'une phrase toute bête mais qui me passe à côté de la tête :
« Bitte denken Sie in Verbindung mit Ihrer Gewährleistung nach VOB an diese „Feinheiten”! »
Merci d'avance.
PS:le reste du texte n'a rien à voir avec cette phrase alors je vous épargne le contexte foireux...
Y-Fi
Local time: 01:21
French translation:Règle d'attribution de chantier
Explanation:
VOB, et sans aucun contexte (même foireux, il peut y avoir des indices), peut signifier Verdingungsordnung der Bauleitung.

Mais alors vraiment au pif...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 12:49:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, on a en magasin Verein der Österreichischen Bibliothekare !
On ne va peut-être pas les sortir du rayon à l\'heure de la sieste....
Selected response from:

AAFTT
Local time: 01:21
Grading comment
Tant pis pour le sens de la phrase et merci pour VOB!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2Règle d'attribution de chantierAAFTT


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Règle d'attribution de chantier


Explanation:
VOB, et sans aucun contexte (même foireux, il peut y avoir des indices), peut signifier Verdingungsordnung der Bauleitung.

Mais alors vraiment au pif...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 12:49:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, on a en magasin Verein der Österreichischen Bibliothekare !
On ne va peut-être pas les sortir du rayon à l\'heure de la sieste....

AAFTT
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Tant pis pour le sens de la phrase et merci pour VOB!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: Erster Eindruck ist richtig
1 hr

agree  Michael Hesselnberg
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search