International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to French » Mathematics & Statistics

Sign-Regel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 Nov 18, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to French translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / Metallurgie
German term or phrase: Sign-Regel
XY berichten über die Entwicklung und Anwendung einer neuen Methode zur Messung der Grenzflächenenergie zw. kohlenstoffgesättigten Eisenschmelzen und Graphit basierend auf der ***Sign-Regel***. Der Unterschied zur konvent. Methode nach Young besteht darin, dass der schwierig zu bestimmende Wert der freien Oberflächenenergie des Graphits nicht benötigt wird.

.... mais encore ?? Je ne connais pas cette (règle ? loi ?) "Sign", ne sais pas si c'est un anglicisme, un nom propre, rien.

Young, ce n'est sûrement pas la fameuse CINQUIEME LOI DE YOUNG : Se tromper est humain, mais pour vraiment mettre le bordel, il faut y ajouter un ordinateur. C'est plutôt celle-ci :
http://www.universalis.fr/encyclopedie/J993471/INTERFACES.ht...

Qui s'y connaît ? Merci d'avance !
Schtroumpf
Local time: 12:16
Advertisement

Summary of reference entries provided
LangueVJC
Hab' absolut keine Ahnung...
Jutta Deichselberger

  

Reference comments


36 mins
Reference: Langue

Reference information:
Anglais, si j'en crois la phrase suivante :
Für T -> 0 geht die stochastische Update-Regel in die sign-Regel (6.7) über.
(6.7 : voir page 4)

Vu l'équation de la page 4, sign = signe, en français et je traduirais par "règle du signe".

http://wwwh1.mppmu.mpg.de/personal/cmk/vorlesung/kap6.pdf

Réserves
Si le document traite de statistiques, il ne concerne pas la métallurgie.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2008-11-18 21:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais que c'est de la physique statistique, donc des maths et de la physique mais je ne connais pas ce pays, ne l'ai jamais vu, même de loin. Ce que j'en ai entendu dire me fait seulement penser ce soir que ton problème est de cet ordre.
(Hinweis : ne va pas consulter ton médecin en lui disant que tu supposes que tu as des problèmes de physique statistique et que tu voudrais qu'il confirme).

VJC
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Merci Jicé, c'est sympa d'avoir regardé ! Quant à ta réserve, je serais bien avancée de savoir si le terme relève des maths ou de la fonte à graphite sphéroïdal...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Jutta Deichselberger: Hallo Jean-Christophe! Ja, da hast du die gleiche Referenz wie ich, nur dass ich absolut nicht kapiere, was da drin steht... Wenn ich nicht wüsste, dass es Deutsch ist... Gute Nacht! Jutta
20 mins
  -> bonne nuit, Jutta !
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
Reference: Hab' absolut keine Ahnung...

Reference information:
...aber dieses Werk gefunden, in dem immer wieder von sign-Funktion und sign-Regel die Rede ist. Vielleicht kapierst du da ja was (ICH NICHT!!!)

http://wwwh1.mppmu.mpg.de/personal/cmk/vorlesung/kap6.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2008-11-18 21:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ICH HABE ÜBERHAUPT KEINEN DURCHBLICK...:-(((
Trotzdem gute Nacht...:-)

Jutta Deichselberger
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Oh, danke für deine nächtliche Unterstützung! Nee, ich versteh da auch nur Bahnhof... vielleicht geht es aber einfach nur um eine (+/-)-Umkehr?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search