https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/mechanics-mech-engineering/1094645-eingabeglied.html

Eingabeglied

French translation: actionneur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eingabeglied
French translation:actionneur
Entered by: Alexandra Breidenbach

12:57 Jul 19, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Eingabeglied
Contexte: glossaire relatif à un mode d'emploi d'une riveteuse. Endschalter: Eingabeglied einer Steuerung. Qu'est-ce que cela pourrait bien être ?
Alexandra Breidenbach
Germany
Local time: 00:59
actionneur
Explanation:
Fin de course: actionneur d'une commande.

C'est vrai que "Eingabeglied" est un terme peu fréquent, mais c'est bien le sens.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-20 16:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------

ERREUR (voir réponse Proelec)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-26 08:48:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bon le demandeur doit être analphabète... (ou analpha-bête).
Question: faut-il savoir lire le français pour traduire d\'allemand en français?
Réponse: non, ce n\'est pas obligatoire, n\'importe qui peut être traducteur, même un logis (Ciel!)
Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
Merci!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4actionneur
René VINCHON (X)
5 +2organe d'entrée
Proelec


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
actionneur


Explanation:
Fin de course: actionneur d'une commande.

C'est vrai que "Eingabeglied" est un terme peu fréquent, mais c'est bien le sens.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-20 16:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------

ERREUR (voir réponse Proelec)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-26 08:48:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bon le demandeur doit être analphabète... (ou analpha-bête).
Question: faut-il savoir lire le français pour traduire d\'allemand en français?
Réponse: non, ce n\'est pas obligatoire, n\'importe qui peut être traducteur, même un logis (Ciel!)


René VINCHON (X)
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 197
Grading comment
Merci!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: !!!
59 mins

agree  Geneviève von Levetzow: C'est pô vrai;) mais bien que tu sois de nouveau là, René:)
1 hr

agree  fcl: oui, et "interrupteur fin de course". Bonjour. // Ben non. J'aurais fait la même erreur. Voir liens.
15 hrs

agree  def: pô fréquent en effet! plutôt Stellglied ou Betätiger/Betätigungselement...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
organe d'entrée


Explanation:
Pas d'accord pour "actionneur" = "Stellglied" -->"actuator".
Ici il s'agit bien de l'organe d'entrée d'une commande.
On peut préciser éventuellement "organe périphérique d'entrée".
C'est le "Endschalter",l'interrupteur de fin de course, qui constitue ici cet organe d'entrée.

Proelec
France
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 773

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl: Exact ! http://www.jdotec.net/scind/EdS/Actionneur.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Actionneur
8 hrs

agree  René VINCHON (X): Ok grosse erreur de ma part l'actionneur est l'organe de sortie.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: