Ausschub

French translation: déplacement (du bras) / vérin de levage

16:12 Mar 31, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Ausschub
Je suis dans les grues agricoles montées sur tracteur.$
Phrases :
"Allerdings müssen Sie daran denken, dass für Ausschub sowie Öffnen/Schliessen des Greifers getrennte Hebel vorhanden sind."
"Linker Hebel : Auf/ab - Knickarm
Drehen - Ausschub ein/aus"
"Wie ist der Ausschub gelagert? In einstellbaren Polyamidgleitlagern. Das ist die typische Konstruktion bei Profi-Kränen"

Avez-vous des suggestions pour la traduction d'Ausschub ?
Sur le net on trouve des combinaisons du type "Ausschubzylinder" (vérin d'extension ?)
Merci
Guereau
France
Local time: 14:46
French translation:déplacement (du bras) / vérin de levage
Explanation:
Difficile à traduire en peu de mots. Il s'agit tout simplement du déplacement du bras de l'engin - en géneral par verin hyfraulique.
Dans certains cas il faut traduire par verin de levage.
Je ne sais pas s'il existe un terme général.
Selected response from:

Genestelle
Local time: 14:46
Grading comment
Pour finir je choisis selon le contexte "rallonge" et "extension" en suivant le GDT : "rallonge télescopique de flèche n f
Poutre auxiliaire qui se déplace à l'intérieur de la flèche secondaire d'une flèche articulée ou coulissante et dont l'extension permet d'accroître la portée de la flèche d'un engin.
Notes :
((Dans la source citée, le terme est classé sous :)) Termes communs aux engins de récolte des bois - flèche.
Le terme « allonge » est souvent employé comme synonyme de « rallonge ».

Après bien des recherches j'ai trouvé sur le site Palfinger.de une traduction en anglais qui donnait "extension".

"Distancement" ne me plaisait pas, "déplacement" et "déploiement" se rapprochaient de ce que je recherchais. Je donne la préférence à J-P, car je suis fondamentalement d'accord avec lui, c'est un mouvement, pas facile à traduire.
Merci aux autres.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1déploiement
Catherine GRILL
3distancement ???
Geneviève von Levetzow
3déplacement (du bras) / vérin de levage
Genestelle


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distancement ???


Explanation:
Ds un glossaire client (camions / bennes etc.) :

Ausschubsystem : système de distancement

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167
Grading comment
Non Geneviève, je ne crois pas que ça marche, surtout si on pense à une flèche de grue ou à des vérins (distancement implique au moins 2 éléments)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Non Geneviève, je ne crois pas que ça marche, surtout si on pense à une flèche de grue ou à des vérins (distancement implique au moins 2 éléments)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déplacement (du bras) / vérin de levage


Explanation:
Difficile à traduire en peu de mots. Il s'agit tout simplement du déplacement du bras de l'engin - en géneral par verin hyfraulique.
Dans certains cas il faut traduire par verin de levage.
Je ne sais pas s'il existe un terme général.


    Reference: http://www.parenin.com.tn/whatsnew/feature.htm
Genestelle
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Grading comment
Pour finir je choisis selon le contexte "rallonge" et "extension" en suivant le GDT : "rallonge télescopique de flèche n f
Poutre auxiliaire qui se déplace à l'intérieur de la flèche secondaire d'une flèche articulée ou coulissante et dont l'extension permet d'accroître la portée de la flèche d'un engin.
Notes :
((Dans la source citée, le terme est classé sous :)) Termes communs aux engins de récolte des bois - flèche.
Le terme « allonge » est souvent employé comme synonyme de « rallonge ».

Après bien des recherches j'ai trouvé sur le site Palfinger.de une traduction en anglais qui donnait "extension".

"Distancement" ne me plaisait pas, "déplacement" et "déploiement" se rapprochaient de ce que je recherchais. Je donne la préférence à J-P, car je suis fondamentalement d'accord avec lui, c'est un mouvement, pas facile à traduire.
Merci aux autres.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
déploiement


Explanation:
il y a des leviers séparés pour déploiement, ouverture et fermeture du grappin / ou de la benne preneuse/ pince.. (selon modèle)



Catherine GRILL
France
Local time: 14:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl: "pour déployer, ouvrir..." serait plus fluide
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search