GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Sep 1, 2006 |
German to French translations [PRO] Medical - Medical (general) / Action en responsabilité | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 00:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | sans particuliarité |
| ||
3 +1 | sans résultat |
|
sans résultat Explanation: o.B. = ohne Befund (keine Krankheitssymptome) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-09-01 19:47:18 GMT) -------------------------------------------------- Habe nach dem Kommentar von ni-cole in Langenscheidts handwörterbuch geschaut. Dort steht: ohne Befund = résultat négatif. Bitte dies als Antwort gelten lassen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans particuliarité Explanation: D'accord avec Johannes pour "o. B. = ohne Befund", mais l'examen n'est pas sans résultat. C'est plutôt le résultat de l'examen qui ne présente aucune particularité... Beaucoup d'occurences, p. ex: L’examen clinique est sans particularité. Ni l’ECG ni la douleur ne sont modifiés par la trinitrine. (http://www.sfmu.org/formation/ecg/?limit=20) -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2006-09-01 07:51:32 GMT) -------------------------------------------------- typo (pardon!) "sans particularité" bien sûr! -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2006-09-02 10:31:46 GMT) -------------------------------------------------- Zur Bemerkung von Johannes: Ja, ich bin einverstanden, es ist auf D unlogisch, denn z.B. geatmet wird immer, d.h. real ist es nicht ohne Befund sondern ohne Besondeheit. Nur weil es aber auf D unlogisch (oder gar absurd) ist, muss man auf F nicht unbedingt auch unlogisch sein... Entscheidend ist ja, was tatäschlich in der Zielsprache üblich ist. Und "sans particularité" scheint mir eben auf F üblich (und ist auch den Vorschlag vom medzinischen Wörterbuch von Unseld). "résultat négatif" scheint mir auch eine passende Übersetzung für "o.B." - je nach Kontext. Hier, bei der Atmung und beim Kreislauf, würde ich das nicht verwenden, sondern eher bei einem Blutbild oder einem Urintest o.ä. Also dann, wenn es darum geht, etwas nachzuweisen (Eiweiss im Urin, HIV usw.). |
| |