KudoZ home » German to French » Metallurgy / Casting

überschütten

French translation: traitement par immersion directe ???

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überschüttverfahren, Übergießverfahren
French translation:traitement par immersion directe ???
Entered by: Schtroumpf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Nov 3, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Fonte à graphite sphéroïdal
German term or phrase: überschütten
Il s'agit d'un procédé de traitement au magnésium de la fonte, qu'on oppose aux procédés au convertisseur et Tundish (voir par ex. : http://www.odermath.de/impfmittel.aspx). Malheureusement, je ne trouve pas de confirmation pour ce "überschütten", alors que Konverter et Tundish ne posent pas trop de pbl.

J'ai encore trouvé "sandwich" qq part, mais aucune certitude.

Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui en sait quelque chose ? Merci d'avance !
Schtroumpf
Local time: 01:22
vaporisation
Explanation:
L'invention concerne un procédé et un dispositif servant à effectuer l'apport et la répartition d'un matériau de réaction sous forme de vapeur (par exemple, vapeur de magnésium) dans des bains de fonte, afin de réduire la teneur en soufre et/ou de modifier la forme du graphite, de lamellaire à compacte ou nodulaire. On obtient une vaporisation continue à capacité variable par exploitation de la chaleur du bain mais sans contact direct entre le matériau de réaction, soit à l'état solide, soit à l'état liquide, et le bain. On utilise à cet effet une cloche étanche aux gaz, présentant une conductivité thermique élevée, qui est plongée dans le bain.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1995027801

http://www.pamline.fr/pages/add/09_a1.asp

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3377669



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-03 13:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être est-ce bien le sandwich, finalement...

Méthode sandwich :
Avant la coulée, le magnésium est introduit dans la poche sous forme d'alliage recouvert de rébus de tôles d'acier. La fonte à modifier est coulée directement sur ce sandwich.
http://bensaada.123.fr/documentation/document11.pdf

Selected response from:

sophieb
France
Local time: 01:22
Grading comment
Danke an alle - ich mach die Frage mal zu, aber die richtige Antwort hab ich leider bislang nirgends gefunden, auch nicht im SPrachpaar ENG-FRA.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4to cover it with or to pour x over it (see reference below)Ellen Kraus
2vaporisation
sophieb


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to cover it with or to pour x over it (see reference below)


Explanation:
Man kann auch einen Magnesiumbrand löschen, indem man ihn erstickt, ... Wasser) etwa durch Überschütten mit Sand. Bewertung:. hilfreich ...
iq.lycos.de/qa/show/296621/Warum+ist+Magnesium+nicht+mit+-Wasser-+zu+löschen%3F/ - 39k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-03 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

so schwer dürfte es doch nicht sein, hier als Ersatz für das irrtümlich in engl. Sprache vorgeschlagene Wort <to pour over or to cover x with > das französische Pendant zu finden. M.E. würde couvrir de.... hier vollauf reichen. Also, nichts für ungut !

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Liebe Kollegin - das ist die falsche Sprache, und außerdem geht es absolut nicht um das Thema, das Sie ansprechen!!! Bitte nur *qualifizierte* Antworten eingeben - raten kann ich schon alleine ;-)

Asker: Eh bien non - je pose la question parce que cela n'a rien d'évident. Il ne s'agit pas d'un verbe mais du nom admis par la communauté des fondeurs pour un procédé bien spécifique. On verra avec le client...

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vaporisation


Explanation:
L'invention concerne un procédé et un dispositif servant à effectuer l'apport et la répartition d'un matériau de réaction sous forme de vapeur (par exemple, vapeur de magnésium) dans des bains de fonte, afin de réduire la teneur en soufre et/ou de modifier la forme du graphite, de lamellaire à compacte ou nodulaire. On obtient une vaporisation continue à capacité variable par exploitation de la chaleur du bain mais sans contact direct entre le matériau de réaction, soit à l'état solide, soit à l'état liquide, et le bain. On utilise à cet effet une cloche étanche aux gaz, présentant une conductivité thermique élevée, qui est plongée dans le bain.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1995027801

http://www.pamline.fr/pages/add/09_a1.asp

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3377669



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-03 13:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être est-ce bien le sandwich, finalement...

Méthode sandwich :
Avant la coulée, le magnésium est introduit dans la poche sous forme d'alliage recouvert de rébus de tôles d'acier. La fonte à modifier est coulée directement sur ce sandwich.
http://bensaada.123.fr/documentation/document11.pdf



sophieb
France
Local time: 01:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke an alle - ich mach die Frage mal zu, aber die richtige Antwort hab ich leider bislang nirgends gefunden, auch nicht im SPrachpaar ENG-FRA.
Notes to answerer
Asker: Coucou Sophie, merci pour tes recherches ! Je ne pense pas que ce soit un procédé par vap. mais vais mettre d'autres infos en haut de page.

Asker: Pas loin du sandwich en effet, voir les 2 procédés illustrés côte à côte dans le lien "Foseco" que j'ai mis en haut.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by Schtroumpf:
Edited KOG entry<a href="/profile/63998">sophieb's</a> old entry - "Überschüttverfahren" » "traitement au magnésium par ?"
Nov 12, 2008 - Changes made by sophieb:
Edited KOG entry<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "Überschüttverfahren" » "traitement au magnésium par (???)"
Nov 8, 2008 - Changes made by Schtroumpf:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search