Fähigkeitsverbund

French translation: ensemble capacitaire

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:09 Mar 11, 2018
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
German term or phrase: Fähigkeitsverbund
Bonjour,

Comment comprenez-vous ce terme "Fähigkeitsverbund "dans la phrase suivante :

das Entwicklungsergebnis xx bildet Grundlage für das taktische Luftverteidigungssystem and damit den Fähigkeitsverbund Luftverteidigung

=> .... et donc pour la défense aérienne dans son ensemble ??

Merci par avance pour votre aide !
Mudem
Local time: 11:00
French translation:ensemble capacitaire
Explanation:
Bonsoir Mudem, voici une première suggestion mais si une inspiration plus pertinente veut bien se manifester, je l'ajouterai demain.

Le terme n'est pas commode : ce n'est pas forcément un dispositif interarmées mais peut l'être ; ce n'est pas bien défini non plus, contrairement au taktisches Luftverteidigunssystem. En gros, une belle expression assez vide qui fait doublon avec la précédente.

"Fähigkeit" se traduit toujours par "capacité" normalement.

"Les drones tactiques à voilure tournante dans les engagements
doczz.fr/doc/3083513/les-drones-tactiques-à-voilure-tournante-dans-les-engagem...
Une interaction entre la vitesse de l'UAV et la portée des capteurs ennemis de défense anti-aérienne prouve que la vitesse peut atténuer les capacités ennemies. La furtivité revêt ...... L'intérêt de cet **ensemble capacitaire** réside dans la combinaison du moyen d'intervention aérien et de l'équipe de secouriste embarquée."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 2 Stunden (2018-03-13 18:41:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ensemble des capacités ? Nuance, il ne s'agit pas de "toutes les capacités dans leur ensemble" mais d'un ensemble DE capacités, plus précisément. Ne pas employer "capacitaire" mais "capacités" peut d'ailleurs être un bon choix si le lecteur n'est pas censé connaître la chose militaire de plus près.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 11:00
Grading comment
Merci Schtroumpf pour votre proposition et commentaires. Je suis partie sur l'ensemble des capacités de la défense aérienne.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4une coalition (alliance) de capacités (de défense aérienne tactique)
Marcombes
3ensemble capacitaire
Schtroumpf


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une coalition (alliance) de capacités (de défense aérienne tactique)


Explanation:
Après avoir annulé l'appel d'offres remporté par le groupe chinois CPMIEC (China Precision Machinery Export-Import Corporation) pour moderniser ses capacités de défense aérienne avec le système Hongqi-9/FD 2000

nous avons ouvert notre espace aérien aux aéronefs participant aux opérations de la coalition, déployé des moyens aéroportés de détection et de contrôle afin d'aider à patrouiller l'espace aérien américain, envoyé une force navale en Méditerranée orientale






    Reference: http://https://www.nato.int/cps/fr/natolive/official_texts_1...
Marcombes
France
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ni coalition ni alliance, termes relevant de la politique et pas du militaire. Les capacités, OK, maintenant il manque le reste...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ensemble capacitaire


Explanation:
Bonsoir Mudem, voici une première suggestion mais si une inspiration plus pertinente veut bien se manifester, je l'ajouterai demain.

Le terme n'est pas commode : ce n'est pas forcément un dispositif interarmées mais peut l'être ; ce n'est pas bien défini non plus, contrairement au taktisches Luftverteidigunssystem. En gros, une belle expression assez vide qui fait doublon avec la précédente.

"Fähigkeit" se traduit toujours par "capacité" normalement.

"Les drones tactiques à voilure tournante dans les engagements
doczz.fr/doc/3083513/les-drones-tactiques-à-voilure-tournante-dans-les-engagem...
Une interaction entre la vitesse de l'UAV et la portée des capteurs ennemis de défense anti-aérienne prouve que la vitesse peut atténuer les capacités ennemies. La furtivité revêt ...... L'intérêt de cet **ensemble capacitaire** réside dans la combinaison du moyen d'intervention aérien et de l'équipe de secouriste embarquée."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 2 Stunden (2018-03-13 18:41:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ensemble des capacités ? Nuance, il ne s'agit pas de "toutes les capacités dans leur ensemble" mais d'un ensemble DE capacités, plus précisément. Ne pas employer "capacitaire" mais "capacités" peut d'ailleurs être un bon choix si le lecteur n'est pas censé connaître la chose militaire de plus près.

Schtroumpf
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci Schtroumpf pour votre proposition et commentaires. Je suis partie sur l'ensemble des capacités de la défense aérienne.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search