KudoZ home » German to French » Other

...die Beratung für uns alle eine Lösung finden könne

French translation: organe de conseil/consultation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:59 Dec 28, 2005
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: ...die Beratung für uns alle eine Lösung finden könne
"Die Vorgesetzten sagten mir, dass ich dort Hilfe erhalten werde, und dass die Beratung für uns alle eine Lösung finden könne."

Comment traduiriez-vous Beratung ici ? Par ailleurs j'ai un doute sur le temps employé pour "können". S'agissant du subj. 1, le traduiriez-vous par un imparfait ou un conditionnel en français ?

Contexte : restructuration et éventuelle perte d'emploi.

Merci !
V. H.
Local time: 16:52
French translation:organe de conseil/consultation
Explanation:
Beratung: il doit s'agir de l'organe/du service de conseil ou de consultation de l'entreprise..
En ce qui concerne le temps, j'ai un doute sur la tournure allemande.. je pense qu'un "würde" à la place de "werde" serait plus correct.. ici, si je ne m'abuse, j'opterais pour un futur dans le passé : "m'ont déclaré que j'y trouverai de l'aide et que l'organe de conseil/le conseil de l'entreprise pourrait nous apporter une solution à tous"
Selected response from:

Eloïse Notet
France
Local time: 16:52
Grading comment
merci
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3organe de conseil/consultation
Eloïse Notet


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...die Beratung für uns alle eine Lösung finden könne
organe de conseil/consultation


Explanation:
Beratung: il doit s'agir de l'organe/du service de conseil ou de consultation de l'entreprise..
En ce qui concerne le temps, j'ai un doute sur la tournure allemande.. je pense qu'un "würde" à la place de "werde" serait plus correct.. ici, si je ne m'abuse, j'opterais pour un futur dans le passé : "m'ont déclaré que j'y trouverai de l'aide et que l'organe de conseil/le conseil de l'entreprise pourrait nous apporter une solution à tous"

Eloïse Notet
France
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: L'allemand est très correct - il s'agit d'un discours indirect
1 hr

neutral  Sylvain Leray: avec Geneviève : les propos sont simplement rapportés, et non mis en doute
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search