Staukopf

French translation: tête de ralentissement/d'arrêt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Staukopf
French translation:tête de ralentissement/d'arrêt
Entered by: David Baour

11:50 Oct 21, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: Staukopf
Terme assez technique. Voici le contexte:

Die Schiffsbelader sind mit einem Beladerohr mit Staukopf ausgerüstet.

Merci de vos propositions!
David Baour
Switzerland
Local time: 11:12
tête déflectrice
Explanation:
Traduit avec le Raillexic d'après "Staukörper/deflector/déflecteur".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-21 13:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

après avoir vu des images (il s'agit d'une tête de forme cylindrique placée à l'extrémité d'une grosse conduite et de plus grand diamètre que la conduite), je traduirais par, très généralement, par :
"tête de retenue"
le sens y est.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-21 13:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou "tête de ralentissement" ou "tête d'arrêt"...
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 11:12
Grading comment
Merci Jean-Christophe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tête d'arrimage
Günther Toussaint
1tête déflectrice
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tête d'arrimage


Explanation:
je ne suis pas sure, mais...

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2006-10-21 12:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

...sûr...

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-10-21 12:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

j'assume, que "Stauen = arrimer"

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2006-10-21 12:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

@: Bonjour Günther! Non, il ne s'agit certainement pas de cela.

NON? Mais charger un bateau, c'est arrimer, n'est-ce pas?
En allemand, c'est "stauen"...

Günther Toussaint
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Bonjour Günther! Non, il ne s'agit certainement pas de cela.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tête déflectrice


Explanation:
Traduit avec le Raillexic d'après "Staukörper/deflector/déflecteur".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-21 13:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

après avoir vu des images (il s'agit d'une tête de forme cylindrique placée à l'extrémité d'une grosse conduite et de plus grand diamètre que la conduite), je traduirais par, très généralement, par :
"tête de retenue"
le sens y est.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-21 13:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou "tête de ralentissement" ou "tête d'arrêt"...

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 648
Grading comment
Merci Jean-Christophe!
Notes to answerer
Asker: Jean-Christophe, je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de cela. J'ai trouvé un image qui pourrait aider : http://images.google.ch/imgres?imgurl=http://www.grossschutzgebiete.brandenburg.de/np_srl/_fotos/Boberowstau_neu.jpg&imgrefurl=http://www.grossschutzgebiete.brandenburg.de/np_srl/projekte_02_02.html&h=200&w=306&sz=22&hl=fr&start=5&tbnid=KAzHhabep1TtAM:&tbnh=76&tbnw=117&prev=/images%3Fq%3D%2B%2522%2Bstaukopf%2B%2522%2B%2B%26svnum%3D10%26hl%3Dfr%26lr%3Dlang_fr%26sa%3DN

Asker: Merci Jean-Christophe, "tête de ralentissement/retenue/arrêt" me paraît vraiment très bien.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search