KudoZ home » German to French » Other

vornummerierte Papierrezept für Betäubungsmittel im Original

French translation: l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiques

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:14 Feb 12, 2007
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: vornummerierte Papierrezept für Betäubungsmittel im Original
Bonsoir,
Comment traduire la seconde partie de la phrase de façon à ne pas trop alourdir la phrase? Voici la phrase en entier:

Für die Belieferung der Patienten direkt nach Hause benötigt die Versandapotheke das vornummerierte Papierrezept für Betäubungsmittel im Original (Fax reicht nicht).

=

Pour une livraison directe au domicile du patient, la pharmacie de vente par correspondance a besoin, lorsqu’il s’agit de stupéfiants, de l’original de l’ordonnance papier prénumérotée (?) (fax ne suffit pas).

Merci par avance.
David Baour
Brazil
Local time: 22:52
French translation:l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiques
Explanation:
Pour une livraison à domicile, la pharmacie de vente par correspondance requiert l'envoi de l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiques (un fax n'est pas suffisant).
Une proposition qui, je le souhaite, vous permettra d'avancer.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-13 01:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

La liste de supéfiants contient toutes les substances médicinales soumis à une certaine réglementation: en Suisse, c'est la Lstup, communément appelée Loi sur les stupéfiants, mais dont le nom exacte est
Loi fédérale du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants et les substances psychotropes (Loi sur les stupéfiants, LStup)
Parmis les psychotropes ont trouves les médicaments détournés et même l'alcool. Pour "Betäubungsmittel " je corrige, c'est les tranquilisants .

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-13 01:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vous avez tout à fait raison, en effet. Je ne sais pourquoi je voyais un autre terme en allemand pour stupéfiant? La fatigue sans doute... Bonne nuit
Selected response from:

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 03:52
Grading comment
Merci Ante et bonne journée!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiquesAnte Simunovic


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiques


Explanation:
Pour une livraison à domicile, la pharmacie de vente par correspondance requiert l'envoi de l'original de l'ordonnance prénumérotée pour les anesthésiques (un fax n'est pas suffisant).
Une proposition qui, je le souhaite, vous permettra d'avancer.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-13 01:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

La liste de supéfiants contient toutes les substances médicinales soumis à une certaine réglementation: en Suisse, c'est la Lstup, communément appelée Loi sur les stupéfiants, mais dont le nom exacte est
Loi fédérale du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants et les substances psychotropes (Loi sur les stupéfiants, LStup)
Parmis les psychotropes ont trouves les médicaments détournés et même l'alcool. Pour "Betäubungsmittel " je corrige, c'est les tranquilisants .

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-13 01:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vous avez tout à fait raison, en effet. Je ne sais pourquoi je voyais un autre terme en allemand pour stupéfiant? La fatigue sans doute... Bonne nuit

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 03:52
Native speaker of: French
PRO pts in category: 17
Grading comment
Merci Ante et bonne journée!
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Ante et merci pour cette jolie formulation. Un doute subsiste cependant concernant "Betäubungsmittel": "stupéfiants" ne convient-il pas ici?

Asker: Je vous dis cela car dans l'une de mes précédentes phrases, il est fait référence à la loi sur les stupéfiants. Je me demande donc si "anesthésiques" n'est pas trop restrictif.

Asker: Rebonsoir Ante et merci pour cett e précision. Je pense toutefois opter pour "stupéfiants", qui sembe être utilisé dans de nombreux contextes. Un exemple: http://www.mundipharma.ch/de/docs/pi_oxynorm.pdf

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search