KudoZ home » German to French » Other

titre de catalogue (urgent svp)

French translation: Objectif santé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Mar 23, 2007
German to French translations [PRO]
Other / Médicaments et articles de santé/bien-être
German term or phrase: titre de catalogue (urgent svp)
Bonjour à tous,
Je dois traduire le titre du catalogue santé d'un grossiste-répartiteur livrant à domicile des médicaments ainsi que des articles pour la santé et le bien-être (ex. capsules d'huile de millet doré).

Le titre du catalogue est "GSUND" (gesund en suisse-allemand). J'ai bien sûr pensé à "En bonne santé", pas très joli cependant. Autre possibilité "Santé & bien-être".
Merci de vos propositions.
David Baour
Brazil
Local time: 07:44
French translation:Objectif santé
Explanation:
ou "A votre santé", "La santé à votre portée" "La santé pour les nuls" (pour les clients dotés de sens de l'humour)....

Bom dia, David ! les traductions "bateaux" existent toutes déjà, cf le commentaire de Laurence. Je te propose donc une approche plus marketing, si ton client est prêt à l'accepter.
Bon courage !
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:44
Grading comment
Bonsoir Muliermundi. Comme Béatrice ne s'est pas présentée pour retirer ses points, je trouve plus logique de vous les attribuer.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Objectif santé
Cosmonipolita
3 +2la santé au naturel
lorette
4Santébelitrix


Discussion entries: 12





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gesund
Objectif santé


Explanation:
ou "A votre santé", "La santé à votre portée" "La santé pour les nuls" (pour les clients dotés de sens de l'humour)....

Bom dia, David ! les traductions "bateaux" existent toutes déjà, cf le commentaire de Laurence. Je te propose donc une approche plus marketing, si ton client est prêt à l'accepter.
Bon courage !

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 83
Grading comment
Bonsoir Muliermundi. Comme Béatrice ne s'est pas présentée pour retirer ses points, je trouve plus logique de vous les attribuer.
Notes to answerer
Asker: Buenos dias Muliermundi et merci de votre réponse!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March: ou même "Santé" tout seul
9 mins
  -> Merci, Beatrice. Je trouve que "santé" tout seul, ça fait un peu plat !

agree  lorette: "objectif santé"
23 mins
  -> Merci et bonjour Lorette !
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la santé au naturel


Explanation:
Glossaire personnel :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 13:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Voici les informations que j'attendais ! Donc c'est râpé pour ce coup-ci :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-23 13:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

ABC Santé ?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-23 19:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Santé" : c'est assez plat, mais le client est ROI :)

"Santé oblige"

lorette
France
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Notes to answerer
Asker: Salut Laure, comment vas-tu? Merci de ta réponse. Je trouve un peu délicat de parler de "naturel" ici puisque certains médicaments proposés sont fortement chimiques...

Asker: Oui, Laura, j'aurais pu préciser, tu as raison...

Asker: "Laure" bien sûr... voilà ce qui arrive lorsqu'on vit au Brésil!:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: J'aime bien aussi !
2 mins
  -> merci et bonjour Muliermundi ! :)

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> merci Geneviève. Bon WE.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Santé


Explanation:
Tout à fait d'accord pour décrire le "GSUND" avec le moins de caractères possibles

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-03-23 20:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

Cela n'est pas ma réponse mais celle de Béatrice de March. Je suis d'accord avec sa solution et j'ai trouvé nécessaire d'inscrire cette solution ici. Elle est à attribuer à Béatrice de March.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-03-23 21:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Santé" tout seul, ça fait un peu plat !
Pourquoi? GSUND n'est moins plat - ou non?
Y a-t-il d'autres idées?

belitrix
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci belitrix. L'idéal serait que Béatrice poste sa réponse afin que je puisse lui attribuer les points.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search