KudoZ home » German to French » Other

Wenn man bedenkt.... kann man sich vorstellen

French translation: Sachant que ... il est facile d'imaginer ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Oct 22, 2007
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Wenn man bedenkt.... kann man sich vorstellen
***Wenn man bedenkt***, dass bis zu 300 Kubikmeter Außenluft pro Stunde durch den Filter strömen, ***kann man sich vorstellen***, dass der "Sättigungsgrad" nach ca. einem Jahr bzw. 15.000 km erreicht ist und der Filter ausgetauscht werden muss.

J'en suis à :

Étant donné que...., il est facilement imaginable...

sans grande conviction. Et je déteste les on...

Merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 09:04
French translation:Sachant que ... il est facile d'imaginer ...
Explanation:
Un essai de formulation comme un autre ?
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 09:04
Grading comment
Un grand merci à tous, le choix est vaiment difficile, mais 'Sachant que...' me convainct
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Sachant que ... il est facile d'imaginer ...
Adrien Esparron
3 +3Dans la mesure où.... peu étonnant quexxxCMJ_Trans
4 +1Considérant que... il est (facilement) envisageableCatherine Gorton
3 +2Un débit de... peut/pourrait laisser croire/penser/imaginer que...
Sylvain Leray
4avec... on peut estimer queTTV


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Considérant que... il est (facilement) envisageable


Explanation:
une idee pour eviter "on"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-22 14:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

Variante avec "on"... puisque nous Francais en raffolons:
Si l'on considère que... l'on comprend facilement que...

Catherine Gorton
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeriefrance
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Sachant que ... il est facile d'imaginer ...


Explanation:
Un essai de formulation comme un autre ?

Adrien Esparron
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 355
Grading comment
Un grand merci à tous, le choix est vaiment difficile, mais 'Sachant que...' me convainct

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
3 mins
  -> Merci, il y a sûrement plein de variations envisageables :)

agree  MBCatherine
13 mins
  -> Merci Catherine, bonjour !

agree  Claire Bourneton-Gerlach
23 mins
  -> Bonjour Claire et merci !

agree  FredP
24 mins
  -> Merci bien Fred !

agree  lorette
3 hrs
  -> Hello, merci !

agree  giselavigy
17 hrs
  -> Salut et Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Dans la mesure où.... peu étonnant que


Explanation:
le calcul est simple: un dbit de tant implique que.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-22 14:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

mais les "on" sont fort utiles dans de tels cas

xxxCMJ_Trans
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MBCatherine
9 mins

agree  Sylvain Leray: "un débit de... implique que...", qui rejoint ma proposition.
10 mins

agree  FredP
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Un débit de... peut/pourrait laisser croire/penser/imaginer que...


Explanation:
Une possibilité de reformulation...

Mais essaie de te délivrer de ta phobie du "on", Geneviève, ce n'est pas une maladie :D Il faut juste savoir l'utiliser à bon escient, avec parcimonie, sans être trop rigide ;)

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2007-10-22 15:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou pour reprendre la proposition de Chris : un débit de... implique que...

Sylvain Leray
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 475
Notes to answerer
Asker: Merci Sylvain - je viens d'attrapper un fou-rire


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
25 mins

agree  lorette
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec... on peut estimer que


Explanation:
Avec un débit de passage pouvant atteindre 300 m3 d'air extérieur à l'heure, on peut estimer que le filtre sera saturé au bout d'environ un an ou encore 15.000 kms, et devra être remplacé.

Si tu n'aimes pas le on, tu n'as qu'à mettre "nous", mais c'est plus pompeux.

Moi non plus j'aime pas les on-dit, mais bon, "on" s'y fait +:)

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search