KudoZ home » German to French » Other

Wohngemeinschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Jan 12, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Art/Literary - Other / Design
German term or phrase: Wohngemeinschaft
Question de nature culturelle - pensez-vous que cette forme d'habitation soit si répandue en France qu'en Allemagne ?
Si ce n'est pas le cas, il me faudrait modifier légèrement mon texte.

In einem Alter, in dem den meisten Menschen unter gutem Design bestenfalls das Billyregal für ihr ***WG***-Zimmer verstehen, hat Ambra Medda eine Messe für limitierte high-end Design-Editionen gegründet.

merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:44
Advertisement


Summary of answers provided
2habiter en colocation
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 19





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
habiter en colocation


Explanation:
surtout dans l'Allemagne d'aujourd'hui, car l'age des colocataires ne joue plus tellement un role important, par ex.: Rentnerwohngemeinschaften, Arbeitslosengemeinschaften etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-12 15:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Billyregal für ihr WG-Zimmer" fait plutot reference aux réalités des années 1980

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-12 16:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

traduction precise y en a pas pour ce contexte, vaut mieux comme propose Emmanuelle "chambre d'étudiant" ou "salle de séjour d’une HLM"

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Jonathan - merci, mais je n'ai pas besoin de la traduction précise. cf. la discussion ci-dessus

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search