This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to French translations [PRO] Art/Literary - Other / Design
German term or phrase:Wohngemeinschaft
Question de nature culturelle - pensez-vous que cette forme d'habitation soit si répandue en France qu'en Allemagne ? Si ce n'est pas le cas, il me faudrait modifier légèrement mon texte.
In einem Alter, in dem den meisten Menschen unter gutem Design bestenfalls das Billyregal für ihr ***WG***-Zimmer verstehen, hat Ambra Medda eine Messe für limitierte high-end Design-Editionen gegründet.
Colocation n'est pas faux mais ce que l'auteur veut mettre en avant ici, ce n'est pas le fait de partager un appartement mais plutôt ce que cela implique, à savoir l'idée d'avoir son premier logement, donc effectivement "chambre d'étudiant" ou similaire..
Platary (X)
13:58 Jan 12, 2008
En fait, pour ce cas, je reviens sur des termes enfouis dans un lointain passé (spécifique étudiant cependant) : turne, coturne, coturnage. Mais donc c'est toujours pas du WG allemand.
Cette traduction peut être une belle infidèle - AMH, la cohabitation n'est pas si répandue en France. Et je ne me souviens pas avoir rencontrer le terme dans mes journaux d'habitat. C'est comme les sondages d'opinion où il est plus important de rendre l'esprit que la lettre.
Et "cohabiter"? Je ne vois pas pourquoi cela ne conviendrait pas. Cohabiter : zusammen unter einem Dach leben Wohngemeinschaft : personnes partageant un appartement ou une maison. La notion de cohabitation me semble importante. "Chambre" tout seul, il
ma question portait exactement sur ces connotations - que dirait-on en France dans ce cas - le premier appartement ?
Platary (X)
11:40 Jan 12, 2008
Non. Cependant la "colocation" et les "colocataires" sont un concept se développant ici, mais qui n'a pas les mêmes connotations (sociopolitiques) que ce que sont les WG ... du moins je crois.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
habiter en colocation
Explanation: surtout dans l'Allemagne d'aujourd'hui, car l'age des colocataires ne joue plus tellement un role important, par ex.: Rentnerwohngemeinschaften, Arbeitslosengemeinschaften etc.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-12 15:54:18 GMT) --------------------------------------------------
"Billyregal für ihr WG-Zimmer" fait plutot reference aux réalités des années 1980
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-12 16:00:42 GMT) --------------------------------------------------
traduction precise y en a pas pour ce contexte, vaut mieux comme propose Emmanuelle "chambre d'étudiant" ou "salle de séjour d’une HLM"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.