KudoZ home » German to French » Other

Herzschlag

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Nov 26, 2008
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Herzschlag
Die Bemühungen unseres Geschäftsbereichs, das Bypassing zu reduzieren, tragen langsam aber sicher Früchte. Zu Beginn der Sensibilisierung für dieses Thema, hat sich beim Einen oder der Anderen der Herzschlag, beim Wort Bypassing, auf ungesunde Weise erhöht. Sobald das Bypassing aber rückläufig ist, normalisiert sich auch der Herzschlag wieder.
Die Herausforderung im 2009 wird es sein, den Beschaffungsprozess so zu leben, dass die Bypassing Quote unter 8% gehalten werden kann.

Je ne comprends absolument rien à ce passage :-( En quoi le bypassing entraîne-t-il une augmentation du rythme cardiaque ?
explication du bypassing ici = Auf die Bypassingliste kommt, wer eine Bestellung im Wert von über 5'000 Franken abwickelt, ohne verknüpften Vertrag oder ohne SAP-Bestellung

merci pour vos lumières...
EliseG
France
Local time: 04:25
French translation:ci-dessous
Explanation:
c'est en entendant le mot de "bypassing" que le rythme cardiaque d'aucuns augmente---rien à voir avec la pose effective

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-11-26 14:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

was verstehst Du nicht ?

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-11-26 14:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est cela
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 04:25
Grading comment
merci Michael !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ci-dessousMichael Hesselnberg


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci-dessous


Explanation:
c'est en entendant le mot de "bypassing" que le rythme cardiaque d'aucuns augmente---rien à voir avec la pose effective

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-11-26 14:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

was verstehst Du nicht ?

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-11-26 14:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est cela

Michael Hesselnberg
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 955
Grading comment
merci Michael !
Notes to answerer
Asker: la pose effective ? moi toujours pas comprendre...

Asker: ce que je ne comprends pas, c'est le sens de cela... l'idée générale ! ça augmente leur rythme cardiaque OK, mais pourquoi ? ça veut dire que ça les stresse ?

Asker: ok ben, tout ça pour ça... comment faire simple quand on peut faire compliqué quoi... merci en tout cas !

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search