KudoZ home » German to French » Other

schwungvoll gebogen

French translation: ondulations dynamiques/lignes en arabesques

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:schwungvoll gebogen
French translation:ondulations dynamiques/lignes en arabesques
Entered by: giselavigy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Feb 5, 2009
German to French translations [PRO]
Other / décoration
German term or phrase: schwungvoll gebogen
"....verzieren Sie einfache weiße Schwimmkerzen in verschieden hohen Gläsern mit schwungvoll gebogenen sattgrünen Gras oder Schilfhalmen"

Description de cette déco de table : des longues herbes genre feuilles de jonc ou de roseau sont plus ou moins enroulées à l'intérieur des verres rempli d'eau d'où elles émergent

Merci !
Francoise Csoka
Local time: 20:19
joncs disposés en arabesques
Explanation:
...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 20:19
Grading comment
joli aussi... j'ai l'embarras du choix !
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3aux ondulations/courbes élégantes/dynamiques/accentuées
Sylvain Leray
3 +1joncs disposés en arabesques
giselavigy
4 -1s.u.Ellen Kraus


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
dem Satz geht absolut nichts verloren, wenn < schwungvoll gebogen > nicht übersetzt wird. dieser Einschub is m.E. wirklich redundant.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bonjour Sylvain, je partage votre point de vue, il faut rendre en français cet élément descriptif


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvain Leray: absolument pas de votre avis, c'est un texte marketing et c'est un élément qui n'est pas redondant, donc à rendre en français aussi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aux ondulations/courbes élégantes/dynamiques/accentuées


Explanation:
le choix des adjectifs étant assez libre ici...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-05 13:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

L'idée de Gisela n'est pas mal non plus.

Sylvain Leray
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 475

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: vas-y pour les courbes!
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
10 hrs

agree  lorette
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
joncs disposés en arabesques


Explanation:
...

giselavigy
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 534
Grading comment
joli aussi... j'ai l'embarras du choix !
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: amie de la poésie, bonjour :o)
20 hrs
  -> merci l'amie-couche-tard
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by giselavigy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search