KudoZ home » German to French » Other

Rückverlusten

French translation: perte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:17 Dec 8, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Other
German term or phrase: Rückverlusten
Dans le cadre de CGV :
"Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und ** Rückverlusten** ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich".

Merci !
Francoise Csoka
Local time: 23:01
French translation:perte
Explanation:
je le traduirais simplement par perte sur le modèle de Frage/(Rück)frage.

Les seuls documents bilingues que j'ai touvé où l'on trouve "Rückverlust" sont ceux des deux liens ci-dessous dans un tout autre contexte. On trouve dans l'un "perte de retour" et "réduction" dans l'autre.

Je pense que ce que la phrase veut dire, vu la suite que j'ai trouvée sur de nombreux sites utilisant les mêmes AGB ("Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und Rückverlusten, ***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich.) on peut traduire ce terme par "perte". >> Pour le cas où du matériel/une partie du matériel serait égaré lors de la préparation de l'envoi, ils prévoient d'envoyer un supplément à hauteur de de 5% de la commande.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-12-08 03:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

désolée pour les petites fautes d'orthographe. Vu l'heure, mon cerveau était déjà en mode "dodo"

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2010-12-08 10:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'étais également posé la question pour Rückverlust = retour (sur le modèle de Rückposten)... Est ce que la suite de votre phrase c'est également "***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich". Car si c'est le cas ça ne conviendrait pas ici cette idée de "retour".
Selected response from:

Elodie Brun
France
Local time: 23:01
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2perte
Elodie Brun


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
perte


Explanation:
je le traduirais simplement par perte sur le modèle de Frage/(Rück)frage.

Les seuls documents bilingues que j'ai touvé où l'on trouve "Rückverlust" sont ceux des deux liens ci-dessous dans un tout autre contexte. On trouve dans l'un "perte de retour" et "réduction" dans l'autre.

Je pense que ce que la phrase veut dire, vu la suite que j'ai trouvée sur de nombreux sites utilisant les mêmes AGB ("Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und Rückverlusten, ***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich.) on peut traduire ce terme par "perte". >> Pour le cas où du matériel/une partie du matériel serait égaré lors de la préparation de l'envoi, ils prévoient d'envoyer un supplément à hauteur de de 5% de la commande.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-12-08 03:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

désolée pour les petites fautes d'orthographe. Vu l'heure, mon cerveau était déjà en mode "dodo"

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2010-12-08 10:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'étais également posé la question pour Rückverlust = retour (sur le modèle de Rückposten)... Est ce que la suite de votre phrase c'est également "***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich". Car si c'est le cas ça ne conviendrait pas ici cette idée de "retour".


    Reference: http://www.skytronic.com/rsc/man/300/350_012.pdf
    https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?PN=EP1221740%20EP%201221740&iDocId=6812543&iepatch=.pdf
Elodie Brun
France
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Bonjour, je vois que je n'ai pas l'apanage des nuits blanches !!! :-)) L'entreprise en question est un call center spécialisé dans le service après-vente (réclamations, échanges, réparations, envoi d'échantillons, de publicité...) et le conseil technique et informatique. Je me suis demandé en conséquence si Rückverlust s'appliqait aux retours, au renvois d'appareils ou autres produits

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search