KudoZ home » German to French » Other

schmuddelig

French translation: peu soigné / négligé / douteux / sale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:schmuddelig
French translation:peu soigné / négligé / douteux / sale
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Jul 3, 2003
German to French translations [PRO]
German term or phrase: schmuddelig
Ziel ist es, das diffuse, schmuddelige Image, welches XXX in den letzten Jahren hatte, loszuwerden.

Cette phrase s'applique à un discounter alimentaire. "sordide" est trop "fort". Je cherche quelque chose d'un peu plus ''neutre".
TTV
France
peu soignée / pas soignée du tout
Explanation:
à ta place, je mettrais même les 2 adjectifs des réponses précédentes ensemble

l'image un peu douteuse, négligée
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 21:08
Grading comment
Merci à tous!, je choisis finalement "peu soignée", qui convient bien dans l'ensemble de mon texte et reste suffisamment neutre. Mais j'ai hésité notamment avec douteuse, négligée, laissant à désirer.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4négligé
Gabi François
4 +2peu soignée / pas soignée du tout
Geneviève von Levetzow
4 +2douteuse
ellitrad
4 +1insalubre / "bordelique"
William Stein
2 +2cracraantje.s
4image un peu terne
Sylvain Leray
4barbouillé ou pas très net
Alain POMART
3image un peu douteuseflockart


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
insalubre / "bordelique"


Explanation:
Cradingue would really be too slangy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'autres options:
laisser-aller / baba-cool

William Stein
Costa Rica
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: insalubre oui, mais bordelique.... ;-)))
6 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: ni l'un ni l'autre en marketing
8 mins
  -> Mais ce n'est pas une pub, on indique un problème.

agree  raoul weiss: la critique précédente me semble totalement injustifiée; on ne traduit pas des "styles" préformatés, mais des textes. Non au pilote automatique!
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
négligé


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"crasseux\" peut-être... Il serait bien de savoir à quel point c\'était sale chez lui.

Gabi François
Germany
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TKoester
8 mins

agree  Geneviève von Levetzow
9 mins

agree  Cécile Kellermayr
12 mins

agree  Sylvain Leray
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
douteuse


Explanation:
c'est la première idée qui me vient à l'esprit...

ellitrad
France
Local time: 21:08
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
image un peu terne


Explanation:
Je sais que ce n'est pas tout à fait le sens (schmuddelig = sale, crasseux), mais je pense que dans ce type de texte, il vaut mieux, comme tu le soulignes, modérer un peu ses propos.(Ah, le fameux "poids des mots"!...)

Sylvain Leray
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
image un peu douteuse


Explanation:
peut-être un peu fort aussi

flockart
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barbouillé ou pas très net


Explanation:
schmuddel barbouillage
Bonjour
tu dis : discount alimentaire..
" laissant à dédirer, pas impeccable..

bon apres midi


    langenscheidt
Alain POMART
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 323

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: oui, mais dé*s*irer
5 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: schmuddelig ne signifie pas barbouillé mais sale
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
peu soignée / pas soignée du tout


Explanation:
à ta place, je mettrais même les 2 adjectifs des réponses précédentes ensemble

l'image un peu douteuse, négligée

Geneviève von Levetzow
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Grading comment
Merci à tous!, je choisis finalement "peu soignée", qui convient bien dans l'ensemble de mon texte et reste suffisamment neutre. Mais j'ai hésité notamment avec douteuse, négligée, laissant à désirer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: pour "peu soignée"
7 mins

agree  Endre Both
9 mins
  -> Danke an Euch beide :)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
cracra


Explanation:
pourquoi pas un terme un peu familier? "schmuddelig" l'est aussi.

antje.s
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: ça aurait pu être bien entre guillemets effectivement
1 hr

agree  raoul weiss: ce qui donne raison à W. Stein
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search