KudoZ home » German to French » Other

M.S.,der Springer mit Biss

French translation: le sauteur qui en veut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Springer mit Biss
French translation:le sauteur qui en veut
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Nov 13, 2003
German to French translations [PRO]
/ Skisprungsport
German term or phrase: M.S.,der Springer mit Biss
es geht um Skisprung

Wer hätte eine ÜBersetzungidee??
Michael Hesselnberg
Local time: 12:44
le sauteur qui en veut
Explanation:
dans le sens de volonté et aussi de vouloir manger le chocolat ... c'est une simple suggestion, à moins de garder le double sens de "qui a du mordant" qui a le mérite d'être une traduction fidèle au texte initial ... à partir de laquelle le client (ou l'agence de pub)adapteront le slogan à leur convenance !
Selected response from:

Isabelle Gunes-Harmand
Local time: 12:44
Grading comment
Oui ,cela me plaît bien "qui en veut" et des victoires et du chocolat!
Merci mille fois!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5le sauteur qui en veut
Isabelle Gunes-Harmand
3 +1M.S., le sauteur qui a faimGuereau
1le sauteur à ski qui a du punch
Béatrice De March


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
le sauteur à ski qui a du punch


Explanation:
peut-être un truc du genre

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 10:38:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de lire la note sur le chocolat: \"Punch\" ne convient pas dans ce cas.

Béatrice De March
Germany
Local time: 12:44
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 494
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
le sauteur qui en veut


Explanation:
dans le sens de volonté et aussi de vouloir manger le chocolat ... c'est une simple suggestion, à moins de garder le double sens de "qui a du mordant" qui a le mérite d'être une traduction fidèle au texte initial ... à partir de laquelle le client (ou l'agence de pub)adapteront le slogan à leur convenance !

Isabelle Gunes-Harmand
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 225
Grading comment
Oui ,cela me plaît bien "qui en veut" et des victoires et du chocolat!
Merci mille fois!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Très bon
2 mins
  -> merci, c'est gentil !

agree  Béatrice De March: oui, très très bien
37 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
45 mins

agree  Sylvain Leray
1 hr

agree  annerp
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
M.S., le sauteur qui a faim


Explanation:
(Sous-entendu : faim de victoires)
Ou "qui a de l'appétit"
Ou bien :
M.S., le sauteur en jambes (en forme)

Propositions pour éviter "le sauteur qui a du mordant"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2003-11-13 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vu les nouveaux développements (Biss - es geht um das Sponsoring von M.S. durch eineScholoadenmarke,daher ein Doppelsinn für \"Biss\" hier), on peut toujours tenter
M.S., le sauteur qui a les crocs (ou \"des crocs\")
Plus familier et moins international, il y a
M.S., le sauteur qui a la gnaque



Guereau
France
Local time: 12:44
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: je pense qu'il vaudrait mieux mettre "faim de victoire" (ou autre complément), car "faim" tout seul fait une drôle d'impression.
11 mins
  -> Je ne l'ai pas fait à cause de la longueur. Mieux vaut alors éviter "faim".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search