KudoZ home » German to French » Other

Bitte entnehmen Sie die Blumen aus dem Schacht!

French translation: que votre amour fleurisse!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Dec 2, 2003
German to French translations [Non-PRO]
German term or phrase: Bitte entnehmen Sie die Blumen aus dem Schacht!
Hiermit erkläre ich Sie, xxx, und Sie, yyy am 15.05.02 unter Anwesenheit von zzz Trauzeugen zu Mann und Frau!
Bitte entnehmen Sie die Blumen aus dem Schacht!
Catherine VIERECK
France
Local time: 03:57
French translation:que votre amour fleurisse!
Explanation:
Bizarre ce truc, normalement on a au lieu de la phrase à traduire:

"Sie dürfen die Braut jetzt küssen"

Peut-être que le maire, ou celui en faisant office, se sentait ce jour-là autrement inspiré..

Alors on peut traduire un peu librement
("vous pouvez maintenant cueillir les fleurs de l'amour", etc..)

Si ce n'est déjà fait on peut reposer la question sur le KudoZ german/german pour voir si quelqu'un a déjà entendu ça

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 19 mins (2003-12-03 18:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: l\'acceptation de cette traduction par votre personne se fait sous votre responsabilité pleine et entière et m\'exclut automatiquement de toutes poursuites judiciaires et légales :-)
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 21:57
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5-
Claire Bourneton-Gerlach
1 +1que votre amour fleurisse!
jemo


Discussion entries: 1





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
-


Explanation:
comment vous aider si vous ne nous donnez pas + de détails (cf. question posée par Antje)??

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6865
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
que votre amour fleurisse!


Explanation:
Bizarre ce truc, normalement on a au lieu de la phrase à traduire:

"Sie dürfen die Braut jetzt küssen"

Peut-être que le maire, ou celui en faisant office, se sentait ce jour-là autrement inspiré..

Alors on peut traduire un peu librement
("vous pouvez maintenant cueillir les fleurs de l'amour", etc..)

Si ce n'est déjà fait on peut reposer la question sur le KudoZ german/german pour voir si quelqu'un a déjà entendu ça

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 19 mins (2003-12-03 18:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: l\'acceptation de cette traduction par votre personne se fait sous votre responsabilité pleine et entière et m\'exclut automatiquement de toutes poursuites judiciaires et légales :-)

jemo
United States
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search