das hat was ...

French translation: un moment particulier, que l'on n'oublie pas, "ça le fait"

08:34 Dec 5, 2003
German to French translations [Non-PRO]
German term or phrase: das hat was ...
Rast vor dem Spielkasino Monte Carlo im Fahrraddress – *das hat was; das Timmelsjoch ist erst einmal geschafft*.
Stephanie Huss
France
Local time: 06:39
French translation:un moment particulier, que l'on n'oublie pas, "ça le fait"
Explanation:
... et puis on a déjà réussi le Timmelsjoch.

C'est une sorte de journal ou de récit de voyage?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-05 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"erst einmal geschafft\" sous-entend \"c\'est déjà bien, déjà ça de fait\"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-05 08:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"on a déjà passé le Timmelsjoch\", puisque c\'est un sommet ou un col.
ou \"le Timmelsjoch est déjà franchi\", ou \"derrière nous\" si le récit est à la 1ère personne
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 06:39
Grading comment
merci pour tous vos commentaires et explications :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un moment particulier, que l'on n'oublie pas, "ça le fait"
Sylvain Leray
4 +2une forte impression
def
4 +1Pas mal
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un moment particulier, que l'on n'oublie pas, "ça le fait"


Explanation:
... et puis on a déjà réussi le Timmelsjoch.

C'est une sorte de journal ou de récit de voyage?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-05 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"erst einmal geschafft\" sous-entend \"c\'est déjà bien, déjà ça de fait\"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-05 08:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"on a déjà passé le Timmelsjoch\", puisque c\'est un sommet ou un col.
ou \"le Timmelsjoch est déjà franchi\", ou \"derrière nous\" si le récit est à la 1ère personne

Sylvain Leray
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5285
Grading comment
merci pour tous vos commentaires et explications :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Gunes-Harmand (X)
26 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: La 2ème partie oui, la première???
28 mins
  -> pour moi, "das hat was" veut dire que de se retrouver devant le casino de Monte-Carlo en tenue de cycliste, "ça a quelque chose", c'est un peu insolite et donc particulier... peut-être me trompé-je ?

agree  3 in 1: "ça le fait" ist gut
41 mins
  -> Danke, fand ich auch :-) Mais tout dépend du style adopté...

neutral  Emmanuelle Riffault: "Ca le fait" : c'est pas un peu trop familier, non ? Je prefere le "ca a qq chose"
1 hr
  -> oui, c'est pour ça que j'ai proposé plusieurs solutions, en fonction du style ;-)

agree  Catherine GRILL: agrre avec Geneviève et Emmanuelle: ça jette ! mais trop familier: plutôt: Quelle classe !
1 hr

neutral  def: d'accord avec Emmanuelle pour "ça a qq chose" ou cf. ci-dessous...
2 hrs

neutral  co.libri (X): ça le fait, mais quelle horreur ;). Plus sérieusement, est-ce que ça convient pour "das hat was"? Ou alors, c'est que je ne comprends pas cette expression, vu mon grand âge (10 de plus que toi, je crois!)...
5 hrs
  -> ça le fait : c'est nickel : c'est top : c'est d'la balle : c'est trop bon : c'est trop cool
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pas mal


Explanation:
Pour la première partie ; "das hat was" [dat hat wat, umgangsprachlich]; cela peut se rapporter à la situation ou bien au casino, ce n'est pas clair en allemand

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): oui, c'est plus comme cela que je comprends l'expression en alld. Peut-être avec un !. G: je parlais de "ça le fait"!!
5 hrs
  -> C'est une expression très courante, pas une question d'°age
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une forte impression


Explanation:
ou sensation ?

une autre possibilité, moins familière...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 10:15:01 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'aime bien aussi le \"quelle classe!\" de Acarte.

def
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 655

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: voilà, c'est ça. Un sentiment grisant... mais je m'emporte
16 mins
  -> Merci Sylvain, j'm'étais creusée la tête pendant un moment ;-)

agree  co.libri (X): pas mal! P.S. Remarque des collègues pertinente, mais ne pas descendre trop non plus dans la familiarité. "Das hat was" = ça a du chien, de l'allure. "ça le fait" ne correspond pas au registre de "Das hat was" et,en fait, question de génération quand même
3 hrs
  -> tout à fait d'accord avec toi. Reste à savoir maintenant si on veut mettre l'accent sur l'allure seulement. ça a du chien me semble trop familier dans ce contexte...

neutral  3 in 1: Mais l'allemand "das hat was" n'est pas super littéraire non plus, c'est apparemment qn qui (se) parle/qui raconte: vous, dans cette situation, tu dirais spontanément à tes collègues: "une forte impression"? Si oui, je changerai mon "neutre" en "agree".
3 hrs
  -> non, j'pense pas que j'dirais ça à mes collègues... difficile de trouver une expression pas trop littéraire ni trop familière..Heu...je continue à me creuser la tête...

neutral  Geneviève von Levetzow: L'allemand "hat was" est une manière ironique d'apprécier, c'est un niveau langagier pas châtié du tout
3 hrs
  -> oui, c'est vrai, dans ce cas précis. ça se dit plus que ça ne s'écrit...je réfléchis toujours.... que penses-tu de "quelle sensation!" ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search