KudoZ home » German to French » Other

"Seemans Braut ist die See"

French translation: Avec la mer pour seule compagne...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Dec 7, 2003
German to French translations [Non-PRO]
/ Marins
German term or phrase: "Seemans Braut ist die See"
Pour rester les pieds dans l'eau.
Existe-t-il un dicton équivalent en FR? Sinon, j'aurais "Le marin est fiancé à la mer" ou "la mer est la fiancée du marin"...
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 21:43
French translation:Avec la mer pour seule compagne...
Explanation:
Je ne sais pas comment s'insère ta phrase dans le texte.

Le marin, avec la mer pour unique compagne, etc.
(vague plagiat de Brel)
Selected response from:

co.libri
France
Local time: 21:43
Grading comment
La compagne a gagné.
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4voir ci-dessous
Giselle Chaumien
4 +3Avec la mer pour seule compagne...
co.libri
3 +2c'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme
Isabelle Gunes-Harmand
4 +1Not for grading
Gabi François


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Not for grading


Explanation:
Pour la "fiancée du marin", il y a plusieurs touches intéressantes dans Google, mais je suppose que tu as déjà vérifié avant de poser la question, c'est juste par mesure de précaution ;-))

Bonne soirée

Gabi

Gabi François
Germany
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: moi, je connais l'expression ici au bord de la mer: la fiancée du marin, c'est la mer
1 hr
  -> Merci, Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
voir ci-dessous


Explanation:
Ce n'est pas un dicton, c'est extrait d'une chanson intitulée La Paloma, chantée par Hans Albers (texte Helmut Käutner).
Voici l'une des strophes:
Auf, Matrosen, ohe!
Einmal muß es vorbei sein.
Einmal holt uns die See
Und das Meer gibt keinen von uns zurück.
Seemanns Braut ist die See
Und nur ihr kann er treu sein.
Wenn der Sturmwind sein Lied singt,
Dann winkt mir der Großen Freiheit* Glück...

Voir http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/einwindw.html

On pourrait peut-être voir dans le texte de la chanson LA MER chantée par Charles Trénet s'il y a quelque chose...

Je pense à une formule du genre "la belle du marin..." au lieu de fiancée qui est trop concret... mais c'est juste une idée.

Bonne chance!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 17:56:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Je pense à \"le bercail du marin est la mer\"... ou bien \"la mer est la bergère du marin\"... c\'est peut-être une piste

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3097

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Très joli, Giselle, mais la Seemannsbraut est nettement plus âgée que Hans Albers :-))
22 mins
  -> Il me semble que H. Albers n'est plus de ce monde, le pauvre...

agree  co.libri : la belle du marin, j'aime bien
2 hrs

agree  annerp
5 hrs

agree  Béatrice De March: la belle du marin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
c'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme


Explanation:
puisqu'on est dans la chanson, on pourrait adapter en français avec ces paroles de Renaud ...

Isabelle Gunes-Harmand
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: bonne idée, à voir selon contexte mais j'aime bien
4 hrs

agree  Gabi François
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Avec la mer pour seule compagne...


Explanation:
Je ne sais pas comment s'insère ta phrase dans le texte.

Le marin, avec la mer pour unique compagne, etc.
(vague plagiat de Brel)

co.libri
France
Local time: 21:43
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472
Grading comment
La compagne a gagné.
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annerp
1 hr

agree  Isabelle Gunes-Harmand: joli et poétique
11 hrs

agree  Gabi François
13 hrs
  -> merci à toutes
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search