KudoZ home » German to French » Poetry & Literature

Wär nicht das Auge sonnenhaft,. die Sonne könnt‘ es nicht erblicken! .

French translation: si l'oeil n'était pas lui-même de nature solaire ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:00 Feb 13, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Goethe
German term or phrase: Wär nicht das Auge sonnenhaft,. die Sonne könnt‘ es nicht erblicken! .
Il y a des variantes dans l'expression et l'orthographe, par ex:

"Wär' nicht das Auge sonnenhaft, Wie könnten wir das Licht erblicken?

Je suis à la recherche d'une traduction déjà existante, si quelqu'un a Goethe en français, mais bien sûr rien ne vous empêche de contribuer avec vos propres lignes!

Cela serait extrait des "Zahmen Xenien", mais c'est sous toutes réserves.

Merci
jemo
United States
Local time: 09:29
French translation:si l'oeil n'était pas lui-même de nature solaire ...
Explanation:
Faust choisira, pour accéder à une compréhension unitaire du réel, la magie, prototype de la connaissance ésotérique. Mais cette révolte de Faust n'est que le premier acte de la longue quête d'une connaissance unitaire dont l'ensemble de l'oeuvre de Goethe va porter témoignage, par ses tentatives visant à proposer une approche non séparée de l'intérieur et de l'extérieur, de l'un et du multiple, du physique et du psychique, de la matière et de la conscience. Ainsi écrit-il :

" Si l'œil n'était pas lui-même de nature solaire
Comment pourrait-il voir la lumière du soleil?
Si ne vivait pas en nous la force du Dieu
Comment le divin pourrait-il nous ravir?"

" Dans la nature se trouve tout ce qui se trouve dans le sujet
Et quelque chose qui va au-delà.
Dans le sujet se trouve tout ce qui se trouve dans la nature
Et quelque chose qui va au-delà. " [6]



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-13 17:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

nicol.club.fr/ciret/bulletin/b7et8c6.htm - 22k - En cache - Pages similaires
Selected response from:

giselavigy
Local time: 15:29
Grading comment
Merci giselavigy, juste ce qu'il me fallait. Merci aussi à René et tous les autres.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4si l'oeil n'était pas lui-même de nature solaire ...
giselavigy
3 +1une tentative ci-dessousTTV


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
une tentative ci-dessous


Explanation:
Si l'oeil n'était pas lumineux, comment verrions-nous la lumière ?

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Baour
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
si l'oeil n'était pas lui-même de nature solaire ...


Explanation:
Faust choisira, pour accéder à une compréhension unitaire du réel, la magie, prototype de la connaissance ésotérique. Mais cette révolte de Faust n'est que le premier acte de la longue quête d'une connaissance unitaire dont l'ensemble de l'oeuvre de Goethe va porter témoignage, par ses tentatives visant à proposer une approche non séparée de l'intérieur et de l'extérieur, de l'un et du multiple, du physique et du psychique, de la matière et de la conscience. Ainsi écrit-il :

" Si l'œil n'était pas lui-même de nature solaire
Comment pourrait-il voir la lumière du soleil?
Si ne vivait pas en nous la force du Dieu
Comment le divin pourrait-il nous ravir?"

" Dans la nature se trouve tout ce qui se trouve dans le sujet
Et quelque chose qui va au-delà.
Dans le sujet se trouve tout ce qui se trouve dans la nature
Et quelque chose qui va au-delà. " [6]



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-13 17:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

nicol.club.fr/ciret/bulletin/b7et8c6.htm - 22k - En cache - Pages similaires

giselavigy
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci giselavigy, juste ce qu'il me fallait. Merci aussi à René et tous les autres.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Baour: cf. commentaire à René: Comme disait notre ami Pierre, "L'important, c'est de participer". :-)
7 mins
  -> merci à toi

agree  TTV
10 mins
  -> merci René, j'avais la version en français, pas de mérite ...

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci, t'avais dit mi-février, alors c'est fini? C'était un feuilleton de luxe!!

agree  FredP
14 hrs
  -> merci cher collègue et "Frohes Schaffen"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search