International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Polterabend

French translation: Je ne le traduirais pas...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:06 Mar 9, 2004
German to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social life
German term or phrase: Polterabend
Je pense que vous savez tous ce qu'est le Polterabend, sinon demandez-moi.
Mon dictionnaire dit: veille des noces, charivari.
J'aimerais trouver mieux et je laisse donc votre imagination se débrider. Ce n'est qu'un exercice, mais le résultat pourrait reservir.
Genestelle
Local time: 16:02
French translation:Je ne le traduirais pas...
Explanation:
et je mettrais (selon le style) soit une explication entre ()s'il s'agit d'un article de presse par exemple, soit en NdT pour un livre.

Le " Polterabend " allemand équivaut grosso modo à notre enterrement
de vie de garçon (ou de jeune fille). Seule différence ...
www.arte-tv.com/cinema/berlin2001/ daybyday/ftext/1702.htm - 31k
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:02
Grading comment
J`ai assez aimé la fête fracassante d'avant-noces de Jemo et l'enterrement du célibat de ohlala. Si je pouvais ils auraient aussi des points. Cependant je me plie au vote populaire - en fait c'est vraiment intraduisible - et donne la moitié des points à Claire.
Merci à tous.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Je ne le traduirais pas...
Claire Bourneton-Gerlach
5 +2enterrement de vie de garçon ou de jeune fillexxxohlala
3 +1fête fracassante d'avant-noces
jemo
3fête de veille de mariagemroso


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
enterrement de vie de garçon ou de jeune fille


Explanation:
Une tradition bien allemande : la veille au soir du mariage, une soirée est organisée pour enterrer la vie de jeune fille...
Cf. les sites ci dessous mentionnés

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-03-10 01:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

www.settlement.org/cp/french/germany/family.html



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2004-03-10 02:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être pourriez-vous le traduire par \"enterrement du célibat\", \"de la vie du célibat\" ce qui engloberait plus le féminin et le masculin


    Germany - Family Life
    Reference: http://www.rovo.lu/Fre/T-shirt.php
xxxohlala
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Jean-Pierre vivant en Allemagne, il n'a certainement pas besoin d'une explication - et Polterabend - le futur couple y participe, rien à comparer
16 mins
  -> Geneviève , j'ai vécu plus de dix sept années en Allemagne dans différentes régions, alors dispensez-vous de vos réflexions !

agree  Sylvain Leray: enterrement du célibat est une bonne alternative s'il faut à tout prix traduire
6 hrs
  -> merci

agree  Béatrice De March: oui mais en gardant l'expression allemande et entre parenthèses
6 hrs
  -> oui, mettre "polterabend "ou "l'enterrement du célibat" tout dépendra du contexte
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fête fracassante d'avant-noces


Explanation:
..je me risque, s'il faut à tout prix traduire...

et comme cela ne se passe pas forcément la veille
Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-03-10 03:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est une mixture de deux expressions:

\" Une fête fracassante. Polterabend est une tradition allemande selon laquelle les invités apportent leurs vieilles assiettes pour les casser\"
www.lesfilles.tm.fr/.../ content/communityshout_girlvine_relationshipssex_y_datingmarriage.html
et

\"Alex dit que ce n\'est pas grave, Anya ajoute qu\'il faudra plus de temps pour prévoir la soirée entre filles d\'avant noces et elle lui demande où il faut commandé des strip-teaseurs\"
http://pageperso.aol.fr/bebterreur/6-6.html


jemo
United States
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala: veillée prénuptiale bruyante ou fracassante
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Je ne le traduirais pas...


Explanation:
et je mettrais (selon le style) soit une explication entre ()s'il s'agit d'un article de presse par exemple, soit en NdT pour un livre.

Le " Polterabend " allemand équivaut grosso modo à notre enterrement
de vie de garçon (ou de jeune fille). Seule différence ...
www.arte-tv.com/cinema/berlin2001/ daybyday/ftext/1702.htm - 31k

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38
Grading comment
J`ai assez aimé la fête fracassante d'avant-noces de Jemo et l'enterrement du célibat de ohlala. Si je pouvais ils auraient aussi des points. Cependant je me plie au vote populaire - en fait c'est vraiment intraduisible - et donne la moitié des points à Claire.
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Gunes-Harmand
46 mins

agree  Acarte: oui, à expliquer entre parenthèses
53 mins

agree  Sylvain Leray
59 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  def: d'accord avec Acarte
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fête de veille de mariage


Explanation:
Jean-Pierre, hab mich auch schon damit rumgeschlagen: was man auch sagt, entweder es wird eine (zu) lange Erklärung oder es wird dem frz. Leser, der diese Fete nicht kennt, sowieso nichts sagen. Das ist das Los der sog. Realien. Gruss. B.
mein Vorschlag, u.a
fête de veille de mariage à l'allemande/traditionnelle...
enterrement de vie de garçon/de jeune fille - n'y a t-il pas quelques connotations un peu olé en français?

mroso
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search