KudoZ home » German to French » Sports / Fitness / Recreation

Besucherterrasse

French translation: Balcon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:07 Oct 27, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Besucherterrasse
Vor der Brüstung der **Besucherterrasse** wurde ebenfalls Spanntuchtechnik eingesetzt. 93 x 2.7 m misst diese ebenfalls vollflächig ausgeleuchtete Anlage. Da Reklame und Brüstung eine Einheit bilden, war XXX für die Planung, Statik, Verankerung, Produktion und Montage der Gesamtanlage verantwortlich.

Avis aux amateurs de foot :-) Il doit bien y avoir un terme spécifique...

Merci les amis :-)
Cl. COMBALUZIER
Local time: 01:00
French translation:Balcon
Explanation:
Ein erhöhter, herausgehobener Bereich in einem Stadion heisst meines Wissens schlicht "balcon". Wenn sich darauf ein Teil der zahlenden Zuschauer befindet, kann man "Besucher" sicherlich wegfallen lassen. Wenn es sich jedoch um einen "Ausguck" für Leute handelt, die nur mal kurz von aussen ins Stadion hereingucken wollen, müsste man sich schon etwas Spezifischeres einfallen lassen.
Selected response from:

Olaf Jansen
France
Local time: 01:00
Grading comment
Désolée pour le temps de délibération... mais, je n'ai toujours aucune conviction !
Un grand merci quand même à mon "voisin" Adrien :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3tribune visiteurs
Adrien Esparron
3Balcon
Olaf Jansen


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Balcon


Explanation:
Ein erhöhter, herausgehobener Bereich in einem Stadion heisst meines Wissens schlicht "balcon". Wenn sich darauf ein Teil der zahlenden Zuschauer befindet, kann man "Besucher" sicherlich wegfallen lassen. Wenn es sich jedoch um einen "Ausguck" für Leute handelt, die nur mal kurz von aussen ins Stadion hereingucken wollen, müsste man sich schon etwas Spezifischeres einfallen lassen.

Olaf Jansen
France
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Désolée pour le temps de délibération... mais, je n'ai toujours aucune conviction !
Un grand merci quand même à mon "voisin" Adrien :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tribune visiteurs


Explanation:
semble correspondre, mais n'étant pas un fêlé de foot, sous toutes réserves.


    Reference: http://www.racingstub.com/page.php?page=stade
Adrien Esparron
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search