KudoZ home » German to French » Sports / Fitness / Recreation

wunderbar nahrhaft

French translation: extrêmement enrichissant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wunderbar nahrhaft
French translation:extrêmement enrichissant
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Nov 15, 2008
German to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Course à pied
German term or phrase: wunderbar nahrhaft
Bonjour,

Toujours dans le domaine de la course à pied:

«Wunderbar nahrhaft», umschreibt X die Strecke.
=
X qualifie le parcours de «?»

Merci d'avance pour vos idées!
David Baour
Brazil
Local time: 12:59
extrêmement enrichissant
Explanation:
dans le sens, il apporte beaucoup à celui qui le fait
Selected response from:

Hélène ALEXIS
France
Local time: 17:59
Grading comment
Bonjour Hélène et merci pour cette réponse! La question est maintenant fermée! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2extrêmement enrichissant
Hélène ALEXIS
4nourrit bien son homme
Giselle Chaumien
3merveilleusement substantielle
swisstell


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merveilleusement substantielle


Explanation:
la course est merveilleusement substantielle .... dans le sense d'étre exigeante

swisstell
Italy
Local time: 17:59
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
extrêmement enrichissant


Explanation:
dans le sens, il apporte beaucoup à celui qui le fait

Hélène ALEXIS
France
Local time: 17:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7
Grading comment
Bonjour Hélène et merci pour cette réponse! La question est maintenant fermée! :-)
Notes to answerer
Asker: Merci Hélène!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Bien que la question soit close je suis de ton avis. - Vous avez raison - elle n'était pas close.
1 day7 hrs
  -> merci je ne savais pas que la question était close

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Je la vois encore ouverte!
1 day15 hrs
  -> merci Claire !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nourrit bien son homme


Explanation:
à mon avis, il faudrait garder l'idée de "Nahrung...".
Si X est un homme, il peut dire "... nourrit bien son homme", si c'est une femme, et bien il faut adapter.
Et si tu veux insister pour "wunderbar", tu peux mettre "nourrit formidablement bien ...".
Si le style était plus familier, on pourrait même dire :
"avec / sur ce parcours, on a vraiment de quoi se mettre sous la dent"...
A toi de juger, David.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-11-15 21:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Je réfléchis encore à cette histoire de "nahrhafte Strecke"...
Cela me fait penser à qc du genre :
Dans cette course / sur ce trajet, il y en vraiment pour toutes les faims...
ou encore :
... personne ne restera sur sa faim...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Merci Giselle! Ça me donne faim tout ça! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette
20 hrs
  -> merci Laure :o)

disagree  belitrix: La nourriture réside dans ce cas-ci dans l'activité sportive. C'est à vous de décider. En tout cas je ne dirais pas son homme mais son homme/sa femme - je crois que nous sommes tous d'accord
1 day9 hrs
  -> Ai-je écrit en chinois ? >> "si c'est une femme, ...adapter" - merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2008 - Changes made by Kim Metzger:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search