KudoZ home » German to French » Sports / Fitness / Recreation

Wenngleich

French translation: Même si

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wenngleich
French translation:Même si
Entered by: Philippe ROUSSEAU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Dec 2, 2010
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation / Hydratation
German term or phrase: Wenngleich
Ce doit être un terme courant, qui doit vouloir dire "aussitôt, dès que", ou un terme assimilé, mais je ne trouve ce mot dans aucun glossaire. Voici le contexte :
"Im Juli dieses Jahres habe ich an einem Halbmarathon teilgenommen. *Wenngleich* ich bereits zum dritten Mal an diesem Bewerb teilnahm, machte ich den groben Fehler, nicht genug gegessen und getrunken zu haben."

Merci pour vos éclaircissements !
Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 00:00
Bien que
Explanation:
ou "même si"
Selected response from:

Matthieu Moroni
France
Local time: 00:00
Grading comment
Je retiens "même si" ou "quand bien même". Merci beaucoup, Matthieu ! Passez un excellent dimanche !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Bien que
Matthieu Moroni


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bien que


Explanation:
ou "même si"



    Reference: http://de.wiktionary.org/wiki/wenngleich
Matthieu Moroni
France
Local time: 00:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
Je retiens "même si" ou "quand bien même". Merci beaucoup, Matthieu ! Passez un excellent dimanche !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: ja, sollte aber wirklich in jedem Wörterbuch stehen...
2 mins

agree  Doris Wolf : Je préfère "même si" parce que j'aime souligner les nuances.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Schtroumpf, laurgi


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search