KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Schraubenkopfzugvorrichtung

French translation: dispositif d'extraction de la vis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schraubenkopfzugvorrichtung
French translation:dispositif d'extraction de la vis
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Oct 31, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Schraubenkopfzugvorrichtung
... eine sich auf der Oberfläche des ersten Bauteils abstützende Schraubenkopfzugvorrichtung, um den Schraubenkopf (tête de vis) in Kopfrichtung axial ziehen zu können.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 22:13
dispositif/système d'extraction de la vis
Explanation:
Ce texte est vraiment "vissieux" à traduire!

extraction convient particulièrement bien puisqu'il évoque la traction (action de tirer) et le retrait hors de qqch.

Il existe en mécanique des systèmes qui permettent de saisir les têtes de vis pour les extraire en tirant dessus tout en tournant dans le sens voulu si la vis n'est pas totalement dévissée. Cette sorte de pince ressemble à une pince à sucre (du type à 3 branches), on en trouve qui ressemblent aussi à un petit mandrin.
Ces systèmes ne servent jamais à serrer ni desserrer une vis car ils sont trop fragiles pour cela.

A mon avis, il n'est pas nécessaire de traduire littéralement "zug" (dans Schraubenkopfzugvorrichtung) car l'explication vient juste après.
De même, je me contenterais de traduire "Schraube" en laissant tomber "Kopf" car on voit mal comment on pourrait tirer sur une vis par le corps puis qu'il est généralement engagé dans le trou de vissage.

"Extracteur de vis" pourrait même suffire au vu des explications.


HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 22:13
Grading comment
Un grand merci ! Oui, les passages concernant cette vis sont pour le moins "vissieux", comme vous le dites, mais la majorité du texte est du juridique.
A bientôt
Giselle
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dispositif/système d'extraction de la vis
Yves Georges
5dispositif d'étrage
Mats Wiman


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dispositif d'étrage


Explanation:
pour pouvoir étirer axiallement la tête de vis.

Mats Wiman
Sweden
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-François Pineau: Juste une question : peut-on parler ici d'étirer, qui signifie allonger???
4 hrs
  -> Tout à fait correct. En allemand (Ernst) et en Suédois(Notrstedts) c'est facil de faire un erreur dans ce cas
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dispositif/système d'extraction de la vis


Explanation:
Ce texte est vraiment "vissieux" à traduire!

extraction convient particulièrement bien puisqu'il évoque la traction (action de tirer) et le retrait hors de qqch.

Il existe en mécanique des systèmes qui permettent de saisir les têtes de vis pour les extraire en tirant dessus tout en tournant dans le sens voulu si la vis n'est pas totalement dévissée. Cette sorte de pince ressemble à une pince à sucre (du type à 3 branches), on en trouve qui ressemblent aussi à un petit mandrin.
Ces systèmes ne servent jamais à serrer ni desserrer une vis car ils sont trop fragiles pour cela.

A mon avis, il n'est pas nécessaire de traduire littéralement "zug" (dans Schraubenkopfzugvorrichtung) car l'explication vient juste après.
De même, je me contenterais de traduire "Schraube" en laissant tomber "Kopf" car on voit mal comment on pourrait tirer sur une vis par le corps puis qu'il est généralement engagé dans le trou de vissage.

"Extracteur de vis" pourrait même suffire au vu des explications.


HTH


    mes modestes connaissances
Yves Georges
France
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Un grand merci ! Oui, les passages concernant cette vis sont pour le moins "vissieux", comme vous le dites, mais la majorité du texte est du juridique.
A bientôt
Giselle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Extraction: C'est ça!
46 mins
  -> Tack so mycket
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search