KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Eskalation

French translation: procédure d'alerte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eskalation
French translation:procédure d'alerte
Entered by: Yves Georges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Dec 13, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Eskalation
o Eskalation

Um eine Eskalation zur Siemens AG einzuleiten, ist eine E-mail an Siemens zu senden (Form und Adressat der email ist im Detail noch zu vereinbaren)..
Diese Mail wird nicht automatisch bearbeitet oder eskaliert, sie dient lediglich dazu, dass der zuständige Mitarbeiter sich einen Überblick über den Zustand des AXA ROYALE BELGE verschaffen kann. Parallel dazu muss die Störung telefonisch an das Siemens Call Center eskaliert werden.
ib
procédure d'alerte
Explanation:
Eskalation en allemand est un pur angliscisme (cela vient de "escalation").
Ce terme s'utilise pour décrire les étapes successives de la prise en compte d'un problème d'un client: à chaque étape on passe au niveau supérieur selon un shéma similaire à celui-ci:

niveau 0 : envoi du technicien qui répare l'appareil en panne.
niveau 1 : le technicien ne parvient pas à réparer, on envoie un spécialiste plus qualifié.
niveau 2 : le technicien spécialiste est face à un problème qu'il ne peut résoudre, par exemple vice de fabrication, c'est alors le responsable du Service après vente qui prend les choses en main. Il poursuit éventuellment avec un niveau 3 en alertant l'usine qui fabrique le produit.

Ces échelons successifs doivent êtres normalement franchis les uns après les autres, d'où le terme "escalation-Eskalation".

En français et dans le contexte que vous avez, j'utiliserais plutôt "procédure d'alerte". Une procédure par définition comprend plusieurs étapes sucessives, et le terme d'alerte qualifie bien la situation.
(c'est en tous cas la traduction que j'utilise régulièrement).

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 00:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2procédure d'alerte
Yves Georges
4 +1transmission
sercominter
4soulèvement
Mats Wiman
4Escalation
1964


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soulèvement


Explanation:
me parait être le sujet

'Eskalation' me parait faussemant utilisé


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
transmission


Explanation:
Normalement Eskalation se traduit par escalade mais dans ce contexte je pense qu'il vaut mieux le traduire par transmission.

Ainsi: pour que la transmission à Siemens soit faite...
Cette correspondance ne va pas être directement transmise...

sercominter
Spain
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline McKay
9 mins
  -> Merci bien!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Escalation


Explanation:
All in french, english...
Escalation is to carry some problem or anything, not solved in a lower rank, to an upper level in management
I thin here have some similar meaning

1964
Turkey
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
procédure d'alerte


Explanation:
Eskalation en allemand est un pur angliscisme (cela vient de "escalation").
Ce terme s'utilise pour décrire les étapes successives de la prise en compte d'un problème d'un client: à chaque étape on passe au niveau supérieur selon un shéma similaire à celui-ci:

niveau 0 : envoi du technicien qui répare l'appareil en panne.
niveau 1 : le technicien ne parvient pas à réparer, on envoie un spécialiste plus qualifié.
niveau 2 : le technicien spécialiste est face à un problème qu'il ne peut résoudre, par exemple vice de fabrication, c'est alors le responsable du Service après vente qui prend les choses en main. Il poursuit éventuellment avec un niveau 3 en alertant l'usine qui fabrique le produit.

Ces échelons successifs doivent êtres normalement franchis les uns après les autres, d'où le terme "escalation-Eskalation".

En français et dans le contexte que vous avez, j'utiliserais plutôt "procédure d'alerte". Une procédure par définition comprend plusieurs étapes sucessives, et le terme d'alerte qualifie bien la situation.
(c'est en tous cas la traduction que j'utilise régulièrement).

HTH


    25 ans de Service client/ support dont plus de 10 en tant que responsable SAV
Yves Georges
France
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Impressionant! Vour parlez français?
1 hr

agree  giselavigy
2340 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search