KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

hohlraumarm

French translation: sans espace vide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Dec 16, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / colle pour mortier
German term or phrase: hohlraumarm
Zur hoch belastbaren, hohlraumarmen Bodenverlegung von Natur- und Betonwerksteinplatten im Dünnbettverfahren.

Context: Mörtelkleber

Est-ce que cela se traduit par 'peu poreux' oder 'avec peu de cavités'? Merci, Bram
Bram Poldervaart
Local time: 06:53
French translation:sans espace vide
Explanation:
ou
sans aucun vide.

Il s'agit apparemment d'un sol à haute résistance (hoch belastbar)c'est-à-dire pouvant supporter des charges élevées.
Le dallage doit donc reposer sur le sol sans qu'il y ait de vides dans la couche de liaison (colle spéciale ou ciment spécial, à ce propos les professionnels du bâtiment appellent les ciments/mortiers servant à coller des dallages, les carrelages, etc. des colles).

Dünnbettvervahren : collage dans lequel la couche de ciment/mortier/colle est peu épaisse.

Je vous propose donc : "pose de dallage naturel ou artificiel sur colle mince et sans aucun vide".

le site suivant vous confortera dans cette idée :
http://www.abtp.fr/pages/solscarreles.html
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 06:53
Grading comment
Merci bcp pour ta réponse détaillée qui m'aide bcp, merci tout le monde,
bram
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sans espace vide
Yves Georges
4La pose sans creuxKarin KREMENDAHL
4avec peu de cavités
sercominter


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec peu de cavités


Explanation:
Poreux = porös dont peu poreux serait: wenig porös ou porenarm.

sercominter
Spain
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 342
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La pose sans creux


Explanation:
Bodenverlegung = pose
Hohlraum = creux



Karin KREMENDAHL
Local time: 06:53
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans espace vide


Explanation:
ou
sans aucun vide.

Il s'agit apparemment d'un sol à haute résistance (hoch belastbar)c'est-à-dire pouvant supporter des charges élevées.
Le dallage doit donc reposer sur le sol sans qu'il y ait de vides dans la couche de liaison (colle spéciale ou ciment spécial, à ce propos les professionnels du bâtiment appellent les ciments/mortiers servant à coller des dallages, les carrelages, etc. des colles).

Dünnbettvervahren : collage dans lequel la couche de ciment/mortier/colle est peu épaisse.

Je vous propose donc : "pose de dallage naturel ou artificiel sur colle mince et sans aucun vide".

le site suivant vous confortera dans cette idée :
http://www.abtp.fr/pages/solscarreles.html


Yves Georges
France
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Merci bcp pour ta réponse détaillée qui m'aide bcp, merci tout le monde,
bram
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search