KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Standentleerung

French translation: vidange à l'arrêt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Standentleerung
French translation:vidange à l'arrêt
Entered by: Karin KREMENDAHL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Mar 4, 2002
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Standentleerung
Schalterposition für Standentleerung.

Es geht um einen Streustoffverteiler. Entleerung bezieht sich nicht auf Öl, sondern auf das Streugut.

Vidange sur place??? ou simplement vidange.

Merci beaucoup
Geneviève von Levetzow
Local time: 23:07
Vidange à l'arrêt ou en position d'arrêt
Explanation:
"arrêt" scheint wichtig in Bezug auf die Maschinenfunktion zu sein. Und da die Rede von Schalterposition ist...
Selected response from:

Karin KREMENDAHL
Local time: 23:07
Grading comment
Vielen Dank, mit meiner Idee "sur place" war ich auch in diesem Kontext nicht so glücklich.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vidange à l'arrêt ou en position d'arrêtKarin KREMENDAHL
4vidange sur place
Mats Wiman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vidange sur place


Explanation:
je crois


    Norstedts Skribent+fra-sve-fra+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vidange à l'arrêt ou en position d'arrêt


Explanation:
"arrêt" scheint wichtig in Bezug auf die Maschinenfunktion zu sein. Und da die Rede von Schalterposition ist...

Karin KREMENDAHL
Local time: 23:07
PRO pts in pair: 112
Grading comment
Vielen Dank, mit meiner Idee "sur place" war ich auch in diesem Kontext nicht so glücklich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search