16:50 Jun 7, 2002 |
|
German to French translations [PRO] Tech/Engineering / Papierherstellung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | caractères non alignés / décalés |
|
caractères non alignés / décalés Explanation: Je ne connais pas le terme technique en français, mais j'ai trouvé la définition suivante en allemand: "Partisanen = verrückte Buchstaben" Ce serait donc plutôt une erreur d'impression qu'un défaut du papier. Reference: http://www.desig-n.de/typografie_p.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Trad. = "larron" = défaut de papier. Merci quand même. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.