Supertoughness

French translation: résilience extrême

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Supertoughness
French translation:résilience extrême
Entered by: Giselle Chaumien

09:55 Jun 10, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Supertoughness
Eigenschaft im Bereich der Herstellung von Kunststoffen, wohl wichtig im Automobilbau (Einsatz von Kunststoffen im Automobilbau).
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 20:01
résilience extrême
Explanation:
ou
résistance aux chocs extrême

je préfère "extrême" à "super", à moins que vous ne soyez un adepte des "super"-latifs ...

super = super
toughness = résistance, robustesse.

Adjectif forgé par l'auteur me semble-t-il, mais facile à comprendre, si on ne veut pas être trop précis (il pourrait ici vouloir dire dureté extrême, tough voulant plutôt dire dur).

Cependant le contexte des polyamides (matières plastiques dont on fait des fibres) ne m'incline pas à penser qu'il s'agit de dureté à proprement parler. Le mot "Schlagzähmodifikatoren" me confirme au contraire qu'il s'agit d'une aptitude à encaisser les chocs puisqu'il signifie "résilience modifiée" (améliorée sans doute).
Pour résister aux chocs, on peut soit être très dur soit l'être un peu moins et absorber l'énergie par déformation puis reprendre sa forme ensuite.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 20:01
Grading comment
Merci pour votre aide.
Pour précision, il ne s'agit pas d'un terme forgé par l'auteur, mais bien d'un terme consacré utilisé aussi bien en allemand qu'en anglais. J'ai pu parler à l'auteur aujourd'hui.
Encore merci,
Giselle
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
narésistance /stabilité extrême
Madeleine van Zanten
narésilience extrême
Yves Georges


  

Answers


2 hrs
résistance /stabilité extrême


Explanation:
s'il s'agit du matériel > résistance
s'il s'agit des assemblages > stabilité

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
résilience extrême


Explanation:
ou
résistance aux chocs extrême

je préfère "extrême" à "super", à moins que vous ne soyez un adepte des "super"-latifs ...

super = super
toughness = résistance, robustesse.

Adjectif forgé par l'auteur me semble-t-il, mais facile à comprendre, si on ne veut pas être trop précis (il pourrait ici vouloir dire dureté extrême, tough voulant plutôt dire dur).

Cependant le contexte des polyamides (matières plastiques dont on fait des fibres) ne m'incline pas à penser qu'il s'agit de dureté à proprement parler. Le mot "Schlagzähmodifikatoren" me confirme au contraire qu'il s'agit d'une aptitude à encaisser les chocs puisqu'il signifie "résilience modifiée" (améliorée sans doute).
Pour résister aux chocs, on peut soit être très dur soit l'être un peu moins et absorber l'énergie par déformation puis reprendre sa forme ensuite.


Yves Georges
France
Local time: 20:01
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Merci pour votre aide.
Pour précision, il ne s'agit pas d'un terme forgé par l'auteur, mais bien d'un terme consacré utilisé aussi bien en allemand qu'en anglais. J'ai pu parler à l'auteur aujourd'hui.
Encore merci,
Giselle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search