KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Relaisbelegung

French translation: libre affectation des relais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Relaisbelegung
French translation:libre affectation des relais
Entered by: co.libri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Dec 6, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / pompes
German term or phrase: Relaisbelegung
Wahlfreie Relaisbelegung
(z. B. Vorvakuumpumpen-Steuerung)
co.libri
France
Local time: 01:28
libre affectation des relais
Explanation:
D.h. die vorhandenen Relais können verschiedenen Funktionen zugeordnet werden. Oder?
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 01:28
Grading comment
Danke, Endre (u. viel Spaß!) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7libre affectation des relais
Endre Both
4 -1commande par relaisMichael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
commande par relais


Explanation:
scheint mir in dem Kontext zu passen

Michael Hesselnberg
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Es wäre Relaissteuerung
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
libre affectation des relais


Explanation:
D.h. die vorhandenen Relais können verschiedenen Funktionen zugeordnet werden. Oder?

Endre Both
Germany
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 209
Grading comment
Danke, Endre (u. viel Spaß!) :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: scheint mir viel vernünftiger :-)
13 mins

agree  Isabelle Gunes-Harmand: et c'est quand que vous arrêtez de travailler (notamment Sylvain) ?
18 mins
  -> Bei mir ist's eher umgekehrt: ich hab hier Spaß, statt fleißig zu arbeiten...

agree  Proelec: OK. C'est ce que je comprends aussi. A défaut de davantage de contexte.
35 mins

agree  FRENDTrans: affectation optionelle
47 mins
  -> Wäre das nicht etwas anderes?

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Acarte: stimmt, hatte ich vor kurzem erst für eine Vakuumpumpe bei Klimanlagen, mit der gleichen Funktion
3 hrs

agree  Gabi François
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search