KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

flächig

French translation: ..dont la surface entière touche l'intérieur de la gouttière...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Dec 8, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: flächig
eine flächig anliegende Manschette in einer Dachrinne
FRAISSE Fabienne
French translation:..dont la surface entière touche l'intérieur de la gouttière...
Explanation:
Klingt ein bisschen holprig, weiß ich, aber vielleicht fällt mir oder anderen ja noch was Netteres ein...

Und bist du sicher, dass das *in* der Dachrinne ist? Normalerweise wird so etwas vermieden, damit nichts verstopft.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 13:21:51 (GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch \"colle\" statt \"touche\"...
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 01:18
Grading comment
Es ist eine Patentschrift, also nicht immer klar... Vielen Dank.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4il s'agit d'un machon plan ou attenant à la gouttièreMichael Hesselnberg
3..dont la surface entière touche l'intérieur de la gouttière...
Gabi François


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..dont la surface entière touche l'intérieur de la gouttière...


Explanation:
Klingt ein bisschen holprig, weiß ich, aber vielleicht fällt mir oder anderen ja noch was Netteres ein...

Und bist du sicher, dass das *in* der Dachrinne ist? Normalerweise wird so etwas vermieden, damit nichts verstopft.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 13:21:51 (GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch \"colle\" statt \"touche\"...

Gabi François
Germany
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489
Grading comment
Es ist eine Patentschrift, also nicht immer klar... Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il s'agit d'un machon plan ou attenant à la gouttière


Explanation:
ce qui import ici c'est le manchon ;donc il peut être attenant ou toucher (:=))

Michael Hesselnberg
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search