KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Zuhalteschloß

French translation: serrure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zuhalteschloß
French translation:serrure
Entered by: Y-Fi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Dec 12, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / serrure...
German term or phrase: Zuhalteschloß
Un grillage de sécurité est équipé d'une porte et cette porte d'un "Zuhalteschloß".

Koikesse?
Y-Fi
Local time: 13:39
serrure/verrou classique
Explanation:
Une serrure tout ce qu'il y a de plus classique.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2003-12-12 10:21:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Voir photo :
http://www.brunoeder.at/fsb.htm
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 13:39
Grading comment
Merci Sylvain, je m'en suis rendu compte aussi après m'être fait rire au nez au bureau.....
Yvan
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4serrure/verrou classique
Sylvain Leray
3un cadenasMichael Hesselnberg


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un cadenas


Explanation:
tout simplement,
est-ce que cela peut-être cela ?

Michael Hesselnberg
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zuhalteschloß
serrure/verrou classique


Explanation:
Une serrure tout ce qu'il y a de plus classique.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2003-12-12 10:21:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Voir photo :
http://www.brunoeder.at/fsb.htm

Sylvain Leray
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Grading comment
Merci Sylvain, je m'en suis rendu compte aussi après m'être fait rire au nez au bureau.....
Yvan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search