KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Belastungsstoff

French translation: substances polluantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belastungsstoff
French translation:substances polluantes
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Dec 19, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Schwimmbad;Desinfektion
German term or phrase: Belastungsstoff
Immer noch Schwimmbäder:
"Das Desinfektionsmittel kann nur dann hireichend wirken,wenn es seine Oxydationskraft nicht an andere Belastungsstoffe abgeben muss".

L'Allemand est exécrable,d'accord mais comment traduit-on "Belastungsstoff" enFrançais??
Merci!
Michael Hesselnberg
Local time: 16:16
substances/particules polluantes
Explanation:
Ist damit gemeint, dass das Schwimmbad bereits vorher durch diverse Maßnahmen gereinigt werden muss, bevor man das Desinfektionsmittel verwendet?

Das Deutsch finde ich übrigens absolut in Ordnung...
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 16:16
Grading comment
Lieben Dank,Cécile!Du hast übrigens richtig verstanden,das Wasser muss erst gereinigt werden ,bevor es desinfiziert wird!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2substances/particules polluantes
Cécile Kellermayr
4polluantshirselina


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
substances/particules polluantes


Explanation:
Ist damit gemeint, dass das Schwimmbad bereits vorher durch diverse Maßnahmen gereinigt werden muss, bevor man das Desinfektionsmittel verwendet?

Das Deutsch finde ich übrigens absolut in Ordnung...

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 561
Grading comment
Lieben Dank,Cécile!Du hast übrigens richtig verstanden,das Wasser muss erst gereinigt werden ,bevor es desinfiziert wird!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: Bonjour Cécile, oui ,substances polluantes
25 mins
  -> Bonjour Catherine, ich ziehe auch die substances vor, ist allgemeiner gehalten und particules polluantes gibts eher in der Luft

agree  Gabi François: Ich habe weder was gegen deinen Vorschlag noch gegen den deutschen Satz einzuwenden ;-))
3 hrs
  -> umso besser...danke, Gabi
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polluants


Explanation:
Le substantif "polluant" suffit, à mon avis pour rendre "Belastungsstoff"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-05 09:35:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Le Robert donne \"polluant\": agent (physique, chimique ou biologique) provoquant une dégradation dans un milieu donné (polluant atmosphérique)\".


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 872
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search