International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Satz...fehlt was, oder?

French translation: Ne manque rien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Jan 15, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Satz...fehlt was, oder?
"Mit diesen Angaben werden Produkte spezifiziert, nicht Eigenschaften zugesichert."
Pour moi il manque un morceau à la fin mais pour les fins germanistes, je suis sûr que c'est tout à fait normal!
"Avec ces données, les produit sont détaillés mais leurs propriétés ne sont pas garanties/assurées." C'est correct??
Merci
Yvan
C'est janvier alors bonne année 2004 à toutes celles et à tous ceux à qui je ne l'ai pas encore dit!
Y-Fi
Local time: 18:29
French translation:Ne manque rien
Explanation:
Ces données spécifient des produits, mais ne garantissent pas leurs propriétés.

Omission du "werden" : mit diesen Angaben werden keine Eigenschaften zugesichert.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 18:29
Grading comment
donc tout va bien, merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Ne manque rien
Sylvain Leray
4voir ci-dessous
Yves Georges
4Non, c'est completflockart


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Ne manque rien


Explanation:
Ces données spécifient des produits, mais ne garantissent pas leurs propriétés.

Omission du "werden" : mit diesen Angaben werden keine Eigenschaften zugesichert.

Sylvain Leray
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Grading comment
donc tout va bien, merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
1 min

agree  Endre Both
1 min

agree  Emmanuelle Riffault: genau, espèce de fin germaniste ;O) !
1 min

agree  Carola BAYLE: genau
1 min

agree  def: tout à fait correct en effet
6 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non, c'est complet


Explanation:
Ces indications permettent de spécifier les produits, mais pas d'en garantir les propriétés. OU quelque chose comme ça. Bonne année!

flockart
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
Ces données définisent les spécifications de ces produits, elles ne constituent pas des caractéristiques garanties

Il y a simplement une éllision de "sie werden" il faut comprendre
"Mit diesen Angaben werden Produkte spezifiziert, sie werden nicht Eigenschaften zugesichert."

Spezifiziert = spécifié, c'est à dire les caractéristiques nominales que l'on cherche à atteindre

Eigenschaften = propriétés = caractéristiques réelles.

HTH


Yves Georges
France
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search