structure de phrase

French translation: s.u.

11:06 Jan 20, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: structure de phrase
Falls dies verhindert werden soll oder muss, wären in die Zulauf- und Dosierleitung gut schließende Absperrarmaturen einzubauen, entsprechend **den Druckverhältnissen Rückschlagventile oder selbstschließende Magnetventile**.

= " den Druckverhältnisse der Rückschlageventile ou der selbstschließende Magnetventile" ??

merci
Stephanie Huss
France
Local time: 13:29
French translation:s.u.
Explanation:
Moi je le vois ainsi:
Je nach Druckverhältnis in der Leitung muss man entweder Rückschlagventile oder selbstschließende Magnetventile einbauen, d.h.:
wenn Druck = A -> Rückschlagventil
wenn Druck = B -> selbstschließendes Magnetventil
Selected response from:

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 13:29
Grading comment
très juste ! merci de votre aide :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7s.u.
Mag. Evelyn Frei
3c'est comme ça que je le vois aussi...
Emmanuelle Riffault


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
s.u.


Explanation:
Moi je le vois ainsi:
Je nach Druckverhältnis in der Leitung muss man entweder Rückschlagventile oder selbstschließende Magnetventile einbauen, d.h.:
wenn Druck = A -> Rückschlagventil
wenn Druck = B -> selbstschließendes Magnetventil

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 13:29
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 36
Grading comment
très juste ! merci de votre aide :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Schuberth-Kreutzer: so sehe ich's auch
8 mins

agree  Sylvain Leray
9 mins

agree  hirselina: Absolument
16 mins

agree  ellitrad
19 mins

agree  Emmanuelle Riffault: ah, oui, maintenant que tu le dis...
40 mins

agree  co.libri (X)
1 hr

agree  def
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
c'est comme ça que je le vois aussi...


Explanation:
"...den Druckverhältnissen DER Rückschlagventile oder DER selbstschließende Magnetventile"
--> "der" ou "an den" mais il n'y a pas de marque de datif sur les 2 substantifs

Dans les documents techniques, il est souvent fait ellipse de ce genre d'articles.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-01-20 11:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dis donc, ma pauvre, ton texte te donne du fil à retordre ;O(

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-01-20 12:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je retire, c\'est Mag. Evelyn Frei qui a raison.

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2253
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search