KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Griffoliven

French translation: perçage pour la fixation de la poignée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Griffoliven
French translation:perçage pour la fixation de la poignée
Entered by: Jutta Deichselberger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:22 Jan 22, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Griffoliven
Die ... (Name der Maschine) kann Griffoliven sowie Eck- und Scherenlager bohren.


Ist ein Begriff aus der Fenster- und Türenfertigung. Ich glaube, die Griffolive ist die Bohrung für den Griff, sicher bin ich mir leider nicht. Vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen??!!
Jutta Deichselberger
Local time: 00:18
cavité pour poignée
Explanation:
voir link:

... 43 526 B 05 43 527 B 05 43 528 ABDECKKAPPE I (ohne Griffmulde) SIDE COVER I (without
handle recess) PARTIE LAT É RALE I (sans cavité pour poignée) oder / or ...
www2.okw.com/PDFs/E/ST3430m.pdf - Pages similaires
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 00:18
Grading comment
Hatte die Gelegenheit, mit franz. Schreinern darüber zu sprechen. Die nennen das Teil: perçage pour la fixation de la poignée. Mit "cavité..." konnten sie nichts anfangen... (was aber nicht unbedingt heißen muss, dass es wirklich falsch ist)

Trotzdem recht herzlichen Dank!!!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1cavité pour poignéeMichael Hesselnberg


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cavité pour poignée


Explanation:
voir link:

... 43 526 B 05 43 527 B 05 43 528 ABDECKKAPPE I (ohne Griffmulde) SIDE COVER I (without
handle recess) PARTIE LAT É RALE I (sans cavité pour poignée) oder / or ...
www2.okw.com/PDFs/E/ST3430m.pdf - Pages similaires

Michael Hesselnberg
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Grading comment
Hatte die Gelegenheit, mit franz. Schreinern darüber zu sprechen. Die nennen das Teil: perçage pour la fixation de la poignée. Mit "cavité..." konnten sie nichts anfangen... (was aber nicht unbedingt heißen muss, dass es wirklich falsch ist)

Trotzdem recht herzlichen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: ton lien parle de Griffmulde, pas de Griffoliven
1 hr

disagree  Geneviève von Levetzow: Es sind keine Mulden - genau umgekehrt+
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search