KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Bitte FR (nicht EN): Förderstern und weitere...

French translation: palier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lager
French translation:palier
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Sep 19, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Bitte FR (nicht EN): Förderstern und weitere...
Der Kollege hat leider die englischen Begriffe angegeben, ich brauche die französischen.
Leider gibt es keinen direkten Kontext, es sind Beispiele für die Anwendung von Kunststoffen:
"Typische Anwendungsbeispiele sind Lager, Führungen, Kettenräder und -führungen, Fördersterne, Kurvenscheiben
und Pumpenlaufräder..."
Wenn mir jemand bei dem einen oder anderen Begriff auf die
Sprünge helfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
Giselle
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 22:48
palier, guides, pignons et guides de chaînes, roues crantées de convoyeurs,
Explanation:
paliers, guides, pignons et guides de chaînes, roues crantées/pignos de convoyeurs, cames (ou roues profilées), rotors de pompes...

J'ai l'impression à l'énoncé des applications qu'il s'agit d'illustrer les propriétés de résistance et d'antifriction de certains matériaux plastiques tels que les téflons (anti friction) ou les polyimides (résistance) et autres polyéthylènes (inertie chimique) par ex.

j'ai trouvé quelque sites à l'appui de mes dires :

Lager (Kunststoff)
http://www.gleitlager-maschinenfuesse.de/Deutsch/Gleitlager/...

Kettenführung (Kunststoff):
http://www.murtfeldt.de/murtdaten/katalog/de/S_111-118_Kette...

Kettenrad (Kunststoff):
http://www.probig.com/PPmain.htm
Förderstern
http://www.voggenreiter-gmbh.de/verzahn.htm

Pumplaufrad (kunststoff):
http://www.friatec.de/content/Germany/FAG/FRIA_UNT_FINANZ_GE...
(ce dernier prendplusieurs minutes de chargement)

PS : répondre à une telle question prend de 5 à 10 minutes (réflexion + recherche rapide de confirmation). La rédaction de la réponse avec les copies d'adresses et les éventuels extraits m'a pris au total 45 minutes supplémentaires. Ce serait assez sympa de poser une question pour chaque terme. Je suis bien conscient que cela vous prend plus de temps, mais vous aurez aussi plus de chances d'avoir de nombreuses réponses pour vous faire une meilleure idée. On a beau être sûr de soi la réponse que chacunpropose n'est généralement valable que par rapport à un contexte donné, parfois erroné ou à une hypothèse de départ simplement due à une perception de la question poséee en rapport avec les propres connaissances de l'auteur de la réponse donc forcément limitée. Vous diminuez le risque d'erreur en multipliant les questions et la personne qui répond augmente ses chances de répondre correctement (et de gagner des points KudoZ).

Je ne me serais jamais permis une telle remarque, ni de la rendre publique si je n'étais parvenu à être le leader KudoZ en allemand français grâce à vous et aux autres personnes qui m'ont attribué des points KudoZ et m'ont encouragé à persévérer par leur témoignage de gratitude. Merci encore

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 22:48
Grading comment
Merci beaucoup. Je sais que cela arrive un peu tard, car je n'espérais plus avoir de réponse pour cette question, d'autant plus que la traduction est terminée depuis longtemps.
Quant à votre remarque : je ne demandais pas la traduction de TOUS les termes, oh non, j'avais bien précisé "Wenn mir jemand bei dem einen oder anderen Begriff auf die
Sprünge helfen könnte, wäre ich sehr dankbar". Mais je vous promets que cela ne se reproduira plus. Désolée de vous avoir volé 45 minutes, comment puis-je vous rendre la pareille ? Si vous me donniez votre adresse postale (G.C.W@t-online.de), je pourrais vous envoyer un petit quelque chose...
Encore merci. Et vous méritez bien d'être leader KudoZ.
Giselle

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5palier, guides, pignons et guides de chaînes, roues crantées de convoyeurs,
Yves Georges
2roue-étoile transporteuse
Maya Jurt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
roue-étoile transporteuse


Explanation:
Hilft das auf die Sprünge?

Just hope so.
Maya

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
palier, guides, pignons et guides de chaînes, roues crantées de convoyeurs,


Explanation:
paliers, guides, pignons et guides de chaînes, roues crantées/pignos de convoyeurs, cames (ou roues profilées), rotors de pompes...

J'ai l'impression à l'énoncé des applications qu'il s'agit d'illustrer les propriétés de résistance et d'antifriction de certains matériaux plastiques tels que les téflons (anti friction) ou les polyimides (résistance) et autres polyéthylènes (inertie chimique) par ex.

j'ai trouvé quelque sites à l'appui de mes dires :

Lager (Kunststoff)
http://www.gleitlager-maschinenfuesse.de/Deutsch/Gleitlager/...

Kettenführung (Kunststoff):
http://www.murtfeldt.de/murtdaten/katalog/de/S_111-118_Kette...

Kettenrad (Kunststoff):
http://www.probig.com/PPmain.htm
Förderstern
http://www.voggenreiter-gmbh.de/verzahn.htm

Pumplaufrad (kunststoff):
http://www.friatec.de/content/Germany/FAG/FRIA_UNT_FINANZ_GE...
(ce dernier prendplusieurs minutes de chargement)

PS : répondre à une telle question prend de 5 à 10 minutes (réflexion + recherche rapide de confirmation). La rédaction de la réponse avec les copies d'adresses et les éventuels extraits m'a pris au total 45 minutes supplémentaires. Ce serait assez sympa de poser une question pour chaque terme. Je suis bien conscient que cela vous prend plus de temps, mais vous aurez aussi plus de chances d'avoir de nombreuses réponses pour vous faire une meilleure idée. On a beau être sûr de soi la réponse que chacunpropose n'est généralement valable que par rapport à un contexte donné, parfois erroné ou à une hypothèse de départ simplement due à une perception de la question poséee en rapport avec les propres connaissances de l'auteur de la réponse donc forcément limitée. Vous diminuez le risque d'erreur en multipliant les questions et la personne qui répond augmente ses chances de répondre correctement (et de gagner des points KudoZ).

Je ne me serais jamais permis une telle remarque, ni de la rendre publique si je n'étais parvenu à être le leader KudoZ en allemand français grâce à vous et aux autres personnes qui m'ont attribué des points KudoZ et m'ont encouragé à persévérer par leur témoignage de gratitude. Merci encore

HTH


    mes modestes connaissances + Google pour les recherches
Yves Georges
France
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 271
Grading comment
Merci beaucoup. Je sais que cela arrive un peu tard, car je n'espérais plus avoir de réponse pour cette question, d'autant plus que la traduction est terminée depuis longtemps.
Quant à votre remarque : je ne demandais pas la traduction de TOUS les termes, oh non, j'avais bien précisé "Wenn mir jemand bei dem einen oder anderen Begriff auf die
Sprünge helfen könnte, wäre ich sehr dankbar". Mais je vous promets que cela ne se reproduira plus. Désolée de vous avoir volé 45 minutes, comment puis-je vous rendre la pareille ? Si vous me donniez votre adresse postale (G.C.W@t-online.de), je pourrais vous envoyer un petit quelque chose...
Encore merci. Et vous méritez bien d'être leader KudoZ.
Giselle
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search