KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Wurzeldurchhang

French translation: pénétration de la racine de la soudure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wurzeldurchhang
French translation:pénétration de la racine de la soudure
Entered by: Brigitte Gendebien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:20 Oct 10, 2001
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Wurzeldurchhang
Protokoll Durchschweissung von Muffe. Muffe durchgeschweisst und auf 10 mm kein Wurzeldurchhang
Juan Kriete
pénétration excessive / perforation
Explanation:
Wurzel = racine, fond du cordon de soudure ou racine d'une soudure.

Durchhang = (litteralement) "qui pend à travers". dans le cas d'une soudure, il s'agit d'une pénétration trop profonde (paroi épaisse) ou d'une perforation de la paroi, la soudure "pend" alors à l'intérieur du tube ou du manchon (Muffe) dont il est question ici. Il est ici spécifié que ce type de défaut ne doit pas exister (en tout cas pas sur plus de 10 mm).

Il y a plusieurs défauts qui peuvent caractériser les soudures : le caniveau (partie creusée de part et d'autre du cordon), la perforation ou la pénétration excessive et les inclusions de particules étrangères et les bulles.

J'ai trouvé une référence sur Google qui vous explique en allemand la structure d'un cordon de soudure. C'est très technique mais vous verrez physiquement ce qu'est un caniveau (Wurzelkerbe) et une pénétration excessive – perforation à mon avis ici – (Wurzeldurchhang):
http://www.chemietechnik.uni-dortmund.de/cab/90400032.pdf
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 04:37
Grading comment
Du fait que dans ce cas il s'agis d'un défaut, il ne peut pas être question de "pas de perforation excessive". Je pense que la traduction correcte est : Sur 10 mm il n’y a pas de pénétration de la racine de la soudure. En tout les cas vous m'avez bien aidé, merci beaucoup.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pénétration excessive / perforation
Yves Georges
3Fléchissement du chanfrein
Cosmonipolita


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fléchissement du chanfrein


Explanation:
ou de la racine de la soudure.
Je ne suis pas sûre à 100%, j'essaie de faire jouer mes connaissances en allemand technique.
Source : ERNST et mon "intuition"

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pénétration excessive / perforation


Explanation:
Wurzel = racine, fond du cordon de soudure ou racine d'une soudure.

Durchhang = (litteralement) "qui pend à travers". dans le cas d'une soudure, il s'agit d'une pénétration trop profonde (paroi épaisse) ou d'une perforation de la paroi, la soudure "pend" alors à l'intérieur du tube ou du manchon (Muffe) dont il est question ici. Il est ici spécifié que ce type de défaut ne doit pas exister (en tout cas pas sur plus de 10 mm).

Il y a plusieurs défauts qui peuvent caractériser les soudures : le caniveau (partie creusée de part et d'autre du cordon), la perforation ou la pénétration excessive et les inclusions de particules étrangères et les bulles.

J'ai trouvé une référence sur Google qui vous explique en allemand la structure d'un cordon de soudure. C'est très technique mais vous verrez physiquement ce qu'est un caniveau (Wurzelkerbe) et une pénétration excessive – perforation à mon avis ici – (Wurzeldurchhang):
http://www.chemietechnik.uni-dortmund.de/cab/90400032.pdf


    mes modestes connaissances + Ernst
Yves Georges
France
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Du fait que dans ce cas il s'agis d'un défaut, il ne peut pas être question de "pas de perforation excessive". Je pense que la traduction correcte est : Sur 10 mm il n’y a pas de pénétration de la racine de la soudure. En tout les cas vous m'avez bien aidé, merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search