KudoZ home » German to French » Textiles / Clothing / Fashion

bodenaufstehend (vs hängend)

French translation: cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Sep 15, 2011
German to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Rideaux et voilages
German term or phrase: bodenaufstehend (vs hängend)
Communication / publicité d'une chaîne de meubles / aménagement du marché suisse.

Il s'agit ici d'une marque de rideaux, on parle du tissu XXX en particulier, qui peut aussi être fait sur mesure.

"Die feine Stickerei hat einen Höhenrapport von 3 Metern, damit kann XXX entweder bodenaufstehend oder mit hängenden Säumen konfektioniert werden"

Le motif se répète tous les trois mètres.
Alors XXX peut soit aller jusqu'au sol, soit s'arrêter avant et rester "suspendu" ? Est-ce ça, le message ?
DrAT2
Switzerland
Local time: 17:07
French translation:cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))
Explanation:
Voir les photos pour "bodenaufstehend" de la réf. 1 (cliquer dessus pour les agrandir : les rideaux ont une surlongueur qui les fait traîner sur le sol.

On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, DrAT2.
Selected response from:

Geneviève Granger
Germany
Local time: 17:07
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))
Geneviève Granger


Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))


Explanation:
Voir les photos pour "bodenaufstehend" de la réf. 1 (cliquer dessus pour les agrandir : les rideaux ont une surlongueur qui les fait traîner sur le sol.

On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, DrAT2.


    Reference: http://www.leuzingerinnendekoration.ch/sites/referenzen.html
    Reference: http://deco-moderne.forumactif.com/t6283-besoin-d-avis-sur-l...
Geneviève Granger
Germany
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
21 mins
  -> Merc.

agree  Hélène ALEXIS
22 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search