KudoZ home » German to French » Tourism & Travel

die Qualitäten der reizvollen Natur- und Erholungsräume zu sichern

French translation: de garantir/d'assurer/ de faire perdurer les qualités et le charme ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Oct 25, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: die Qualitäten der reizvollen Natur- und Erholungsräume zu sichern
Neue attraktive Erlebnisangebote sind zu entwickeln und in der Raumplanung zu fordern, um ein breites regions- und zielgruppenorientiertes Tourismusangebot bereitzustellen. Dabei sind die **Qualitäten der landschaftlich reizvollen Natur- und Erholungsräume** unter Beachtung ökologischer Belange sowie unter dem Gesichtspunkt der Nachhaltigkeit zu sichern.

merci
Stephanie Huss
France
Local time: 00:06
French translation:de garantir/d'assurer/ de faire perdurer les qualités et le charme ...
Explanation:
... de ces espaces naturels et de détente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-10-25 14:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

... naturels, voués à la détente,
Selected response from:

giselavigy
Local time: 00:06
Grading comment
merci !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2de garantir/d'assurer/ de faire perdurer les qualités et le charme ...
giselavigy
3 -2Assurer la qualite de la nature et des espaces de recuperation enchantantes
xxxmuitoprazer


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Assurer la qualite de la nature et des espaces de recuperation enchantantes


Explanation:
seulement une suggestion.

xxxmuitoprazer
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvain Leray: une faute d'accord, pas d'accent et surtout un très beau non-sens
43 mins
  -> ca me satisfait beaucoup de savoir que tu n'esr pas d'accord

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit Sylvain
1 hr
  -> trop de travail,formuler la propre critique,encore?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
de garantir/d'assurer/ de faire perdurer les qualités et le charme ...


Explanation:
... de ces espaces naturels et de détente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-10-25 14:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

... naturels, voués à la détente,

giselavigy
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
merci !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: très bien tout ça // ce n'est pas par gentillesse, c'est un jugement objectif :)
1 hr
  -> oh que c'est gentil de ta part!

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
  -> merci à toi
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search