KudoZ home » German to Greek » Construction / Civil Engineering

Gewaehrleistungsablauf

Greek translation: Υλοποίηση παροχών (στο πλαίσιο) εγγύησης

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewaehrleistungsablauf
Greek translation:Υλοποίηση παροχών (στο πλαίσιο) εγγύησης
Entered by: Tina8
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 Jun 30, 2004
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Gewaehrleistungsablauf
"äéáäéêáóßá" åããýçóçò;;;;
marina2002
Local time: 20:24
Υλοποίηση παροχών (στο πλαίσιο) εγγύησης
Explanation:
εφόσον -όπως λες - σίγουρα δεν πρόκειται για τη λήξη της εγγύησης, πιθανώς το Ablauf να εννοεί την διαδικασία, τη ροή που ακολουθείται um Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen...Φτου, πολύ ζαλισμένη είμαι σήμερα... Παιδιά, από την Κυριακή έχουμε συνεχώς σεισμούς εδώ περα...ταρακουνήθηκε το μυαλό μου και δεν συγκεντρώνουμε. ελπίζω να βοήθησα.
Selected response from:

Tina8
Local time: 20:24
Grading comment
αυτό ήταν Τινάκι! λοιπόν ας μην έρθουν οι σεισμοί προς αθήνα μεριά γιατί είμαι και σε κάμοια ομάδα και με βλέπω με το λάπι - τόπι στο επίκεντρο του σεισμού :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5όροι εγγύησηςKonstantinos Tsanakas
4παροχές στα πλαίσια της εγγύησης
Maria Ferstl
3Υλοποίηση παροχών (στο πλαίσιο) εγγύησης
Tina8


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
όροι εγγύησης


Explanation:
./

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
παροχές στα πλαίσια της εγγύησης


Explanation:
άλλη μία εκδοχή

Maria Ferstl
Malta
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Υλοποίηση παροχών (στο πλαίσιο) εγγύησης


Explanation:
εφόσον -όπως λες - σίγουρα δεν πρόκειται για τη λήξη της εγγύησης, πιθανώς το Ablauf να εννοεί την διαδικασία, τη ροή που ακολουθείται um Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen...Φτου, πολύ ζαλισμένη είμαι σήμερα... Παιδιά, από την Κυριακή έχουμε συνεχώς σεισμούς εδώ περα...ταρακουνήθηκε το μυαλό μου και δεν συγκεντρώνουμε. ελπίζω να βοήθησα.

Tina8
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
αυτό ήταν Τινάκι! λοιπόν ας μην έρθουν οι σεισμοί προς αθήνα μεριά γιατί είμαι και σε κάμοια ομάδα και με βλέπω με το λάπι - τόπι στο επίκεντρο του σεισμού :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search