KudoZ home » German to Greek » Engineering: Industrial

πρόταση (ρήμα)

Greek translation: αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ist eine gesetzliche deutsche Unfallversicherung
Greek translation:αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.
Entered by: Eftychia Stamatopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Jul 4, 2007
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / μηχανές
German term or phrase: πρόταση (ρήμα)
"Der Fachausschuss Maschinenbau, Fertigungssysteme, Stahlbau bei der Süddeutschen Metall-Berufsgenossenschaft ist eine gesetzliche deutsche Unfallversicherung"=
Η Ειδική Επιτροπή για Μηχανουργία, Συστήματα Κατασκευής και Κατασκευές Χάλυβα του Επαγγελματικού Συνεταιρισμού Εργατών Μετάλλου Νότιας Γερμανίας αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.
Κάτι δεν πάει καλά...Τι?
Ευχαριστώ.
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 23:51
s.u.
Explanation:
In der Übersetzung sehe ich keinen Fehler. Vielleicht könnte man sagen "υπό τη αιγίδα" anstelle von " του ΕΣΕΜΝΓ", die diese als "federführend" verstanden wird, aber das sind wohl eher fistikia ;-). Die Berufsgenossenschaft ist tatsächlich ein Unfallversicherungsträger und in sofern hat vielleicht auch der Ausschuss damit zu tun. Zu den Aufgaben des Ausschusses: http://www.hvbg.de/d/bgz/praevaus/branche/anlagen/masch.html

Sory, wenn in letzter Zeit so wenig Hilfe kam,aber dein Thema ist wirklich sehr speziell

Selected response from:

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 23:51
Grading comment
Danke!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1s.u.
Dr. Derk von Moock


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
In der Übersetzung sehe ich keinen Fehler. Vielleicht könnte man sagen "υπό τη αιγίδα" anstelle von " του ΕΣΕΜΝΓ", die diese als "federführend" verstanden wird, aber das sind wohl eher fistikia ;-). Die Berufsgenossenschaft ist tatsächlich ein Unfallversicherungsträger und in sofern hat vielleicht auch der Ausschuss damit zu tun. Zu den Aufgaben des Ausschusses: http://www.hvbg.de/d/bgz/praevaus/branche/anlagen/masch.html

Sory, wenn in letzter Zeit so wenig Hilfe kam,aber dein Thema ist wirklich sehr speziell



Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search