KudoZ home » German to Greek » Law/Patents

geschieden XXX

Greek translation: πρώην σύζυγος ΧΧΧ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:geschieden XXX
Greek translation:πρώην σύζυγος ΧΧΧ
Entered by: Eftychia Stamatopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Dec 10, 2003
German to Greek translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: geschieden XXX
Σε συμβολαιογραφική πράξη, όταν δίπλα στο όνομα μίας εμφανιζόμενης αναγράφει "geschieden XXX" αυτό αποδίδεται ως "όνομα πρώην συζύγου ΧΧΧ";
Επίσης, θα ήθελα τη γνώμη σας για τη μεταγραφή ή μη των γερμανικών ονομάτων στην ελληνική. Μέχρι στιγμής τα αφήνω όπως είναι στο πρωτότυπο.Ακούω γνώμες.
Ευχαριστώ.
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 02:27
πρώην σύζυγος ΧΧΧ
Explanation:
τα γερμανικά ονόματα εγώ απλά τα μεταγράφω με ελληνικούς χαρακτήρες, δηλαδή ¶λμπρεχτ αντί για Albrecht, Χάιντζ για Heinz κτλ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:37:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

με τα τοοωνύμια τι ίδιο, όταν δεν υπάρχει ελληνική αντιστοιχία, δηλαδή μεγάλες πόλεις οκ υπάρχουν, Μόναχο, Φρανκφούρτη, Βερολίνο, αλλά μικρές Μάνχαϊμ για Mannheim, Γκέρμερσχαϊμ για Germersheim κλπ. Διευθύνσεις μπορείς να τις αφήσεις όπως είναι ή να τις μεταγράψεις κι αυτές.
Selected response from:

Athanasios Tsifis
Germany
Local time: 01:27
Grading comment
Ευχαριστώ.Με τα τοπωνύμια και τις διευθύνσεις τι κάνεις;
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3πρώην σύζυγος ΧΧΧAthanasios Tsifis


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
πρώην σύζυγος ΧΧΧ


Explanation:
τα γερμανικά ονόματα εγώ απλά τα μεταγράφω με ελληνικούς χαρακτήρες, δηλαδή ¶λμπρεχτ αντί για Albrecht, Χάιντζ για Heinz κτλ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:37:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

με τα τοοωνύμια τι ίδιο, όταν δεν υπάρχει ελληνική αντιστοιχία, δηλαδή μεγάλες πόλεις οκ υπάρχουν, Μόναχο, Φρανκφούρτη, Βερολίνο, αλλά μικρές Μάνχαϊμ για Mannheim, Γκέρμερσχαϊμ για Germersheim κλπ. Διευθύνσεις μπορείς να τις αφήσεις όπως είναι ή να τις μεταγράψεις κι αυτές.

Athanasios Tsifis
Germany
Local time: 01:27
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Ευχαριστώ.Με τα τοπωνύμια και τις διευθύνσεις τι κάνεις;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos
2 hrs

agree  Tina8: symfono me ta osa eipe o Athanasios. Diefthinseis afino sta Germanika (z.B. Hauptstraße), alla ta toponimia ta metagrapho (se parenthesi) tin proti fora pou emfanizontai sto keimeno. Mou to exoun zitisei oi pelates dikigoroi, gia tin diefkolinsi tous...
3 hrs

agree  Betty Revelioti
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search