14:24 Feb 10, 2009 |
German to Greek translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | βλ.κάτω |
| ||
3 +2 | s.u. |
|
βλ.κάτω Explanation: Schon wieder ein Wortspiel. Etwas "unter Dach und Fach bringen" heißt etwas erledigen, fertigbringen. Im Griechischen würde ich das etwa so ausdrücken: σήμερα διαχειρίζεται με εντυπωσιακό τρόπο την πολιτιστική κληρονομιά εκείνης της εποχής |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: σήμερα - με το κέντρο βάρους στις μορφές των μεσαιωνικών σκεπών και ξυλοδέματων - προσφέρει έναν εντυπωσιακό τόπο (πλαίσιο) για την πολιτιστική κληρονομιά εκείνης της περιόδου. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-02-10 17:04:21 GMT) -------------------------------------------------- ξυλοδεμάτων -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-02-10 17:06:38 GMT) -------------------------------------------------- die Worte Dächer und Fachwerke sollten bei der Übersetzung nicht unter den Tisch fallen, da der Fachwerkbau ein typ. Merkmal der mittelalterl. Baukunst ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |